Falling Blue - Ch. 28 - I'm Enlightened

Aggregator gang
Joined
Jun 3, 2024
Messages
118
A good localization team knows to choose a localization that still fits the tone of the original works - that what makes it different to a team that does straight translations.


And not only is the tone part of the reason I like and I also have no obligations to comment on other posters opinions on here when I see no problem with it: I never disagreed about wanting to have 'nonsense' tranlasted - if you managed to do one 'idiom/word/term' you might as well do them all - I have simply voiced my very own preference

More than anything I have done - more than once - done translations for myself whenever I wanted to simply read ahead or read a series that nobody has picked up

And not to further rain on your parade but people have translated entire chinese, korean and japanese novels using MTL and their knowledge of the language to fully translate and localize it perfectly - even phrases that are uncommon or unusual - and all of them manage to add in a small note explaning the original meaning and the original text

I am old enough to know what actual scanslators are - the people who have had to buy several physical copies, rip one apart to scan the pages, have a another to read through it and even a third to make annotations. When they didn't have access to online dictionaries thesaurus

To not preach the ancient texts to me. I was there when they were written.
When you say you're old enough but you spend all this time taking what I said personally I'm curious as to how you define "old enough"?

If you've done this work then you know that localization is a thing. You just wanted to find something to complain about it. And that's fine. But going through the past stuff you've commented on I don't see that level of scrutiny at all. It makes me suspicious that you just came here on someone else's behalf to find something to criticize.

Let me give you a bit of context - the translator of this manhua has said nothing and done nothing to antagonize the people causing problems here.

If you were looking at this conversation from an outsiders point of view then you'd see how silly it seems to nitpick an arguably good localization, and also bring up the other arguments happening. Smacks of you showing up to pick a fight.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2020
Messages
206
Then you'll have to do translations? Quite a few idioms/words/terms do not translate well between languages. This is why AAA game studios hire hordes of localization experts to handle translations that people like l1v and our 9 year old friend Kora here do for us for free.

There is text there and drawing the line at nonsense vs actually putting something there you should be able to see by the other commentor saying the exact opposite of you (that nonsense words should be translated) that it's subjective. I'm sorry that our TLer ruined the whole panel for you by doing some localization but that's a ridiculous thing to get pulled out of a series for. Maybe you just don't like the series lmao
A good localization team knows to choose a localization that still fits the tone of the original works - that what makes it different to a team that does straight translations.

And not only is the tone part of the reason I like and I also have no obligations to comment on other posters opinions on here when I see no problem with it: I never disagreed about wanting to have 'nonsense' translated - if you managed to do one 'idiom/word/term' you might as well do another. Again, I do not disagree with the other person, I have simply voiced my own preference of having to make a choice.

More than anything I have done - more than once - done translations for myself whenever I wanted to simply read ahead or read a series that nobody has picked up because I know my fair share of languages.

And not to further rain on your parade but people have translated entire chinese, korean and japanese novels using MTL and their knowledge of the language to fully translate and localize it perfectly - even phrases that are uncommon or unusual - and all of them manage to add in a small note explaning the original meaning and the original text.

I'm old enough to know what actual scanslators are. The people who had to buy several physical copies - one to take apart to scan the pages, one to read through and sometimes even a third to make annotations for themselves.

They had to use the most basic programs to clean what were actual scans and they didn't have access to online dictionaries, an online thesaurus or an online urban dictionary all of which are constantly being updated.

And I hate to burst your bubble but doing translations on a manga site brings you as little of the supposed 'influence and fame' you talk about as writing fanfiction. People might be incredible at all of that but at the end of the day you aren't going to change shit in the world.

Even less so in world that gives anyone can do the exact same thing you do the way they themselves prefer it to be done.

People appreciate translators because it allows for easy acccess to works that are originally sometimes even region blocked online or because they cannot afford official translations or original works.

That does not mean that any translator is easily despensable - you have made that very clear by suggesting to hire some to replace other translators - and that also doesn't mean that you are entitled to throw a major hissy fit whe people make comments or suggestions about your translation.

Even less so when they all have a genuinely good point. This isn't nit-picking it is simple asking for small changes that would make an even better experience and a simple exchange to possibly improve 'a product' even more.

You are putting your translation/work out here, you will get feedback and if you were in any way mature you would look into it and make what few small tweaks might improve not only the readers experience but maybe your own skills.

Unless of course you are translating for your own ego and not to share works you like with others.

Feel free to call on your "expert professional 6th Degree Blackbelt Scangods" to disapprove of any of what I said.

Because I highly doubt that anyone who has been doing this for years and genuinely would have the ego to spit all of the garbage you did so far over very few small suggestions, questions for clarification and requests that would not be hard to fullfill.


There you go:


how did "LIKE A FUCK BOI" happen out of that? You could have easily even just left that "Out of Asia" and added a note saying "*an expression meaning 'as fast as lightning' "
 
Last edited:
Aggregator gang
Joined
Jun 3, 2024
Messages
118
A good localization team knows to choose a localization that still fits the tone of the original works - that what makes it different to a team that does straight translations.

And not only is the tone part of the reason I like and I also have no obligations to comment on other posters opinions on here when I see no problem with it: I never disagreed about wanting to have 'nonsense' translated - if you managed to do one 'idiom/word/term' you might as well do another. Again, I do not disagree with the other person, I have simply voiced my own preference of having to make a choice.

More than anything I have done - more than once - done translations for myself whenever I wanted to simply read ahead or read a series that nobody has picked up because I know my fair share of languages.

And not to further rain on your parade but people have translated entire chinese, korean and japanese novels using MTL and their knowledge of the language to fully translate and localize it perfectly - even phrases that are uncommon or unusual - and all of them manage to add in a small note explaning the original meaning and the original text.

I'm old enough to know what actual scanslators are. The people who had to buy several physical copies - one to take apart to scan the pages, one to read through and sometimes even a third to make annotations for themselves.

They had to use the most basic programs to clean what were actual scans and they didn't have access to online dictionaries, an online thesaurus or an online urban dictionary all of which are constantly being updated.

And I hate to burst your bubble but doing translations on a manga site brings you as little of the supposed 'influence and fame' you talk about as writing fanfiction. People might be incredible at all of that but at the end of the day you aren't going to change shit in the world.

Even less so in world that gives anyone can do the exact same thing you do the way they themselves prefer it to be done.

People appreciate translators because it allows for easy acccess to works that are originally sometimes even region blocked online or because they cannot afford official translations or original works.

That does not mean that any translator is easily despensable - you have made that very clear by suggesting to hire some to replace other translators - and that also doesn't mean that you are entitled to throw a major hissy fit whe people make comments or suggestions about your translation.

Even less so when they all have a genuinely good point. This isn't nit-picking it is simple asking for small changes that would make an even better experience and a simple exchange to possibly improve 'a product' even more.

You are putting your translation/work out here, you will get feedback and if you were in any way mature you would look into it and make what few small tweaks might improve not only the readers experience but maybe your own skills.

Unless of course you are translating for your own ego and not to share works you like with others.

Feel free to call on your "expert professional 6th Degree Blackbelt Scangods" to disapprove of any of what I said.

Because I highly doubt that anyone who has been doing this for years and genuinely would have the ego to spit all of the garbage you did so far over very few small suggestions, questions for clarification and requests that would not be hard to fullfill.


There you go:


how did "LIKE A FUCK BOI" happen out of that? You could have easily even just left that "Out of Asia" and added a note saying "*an expression meaning 'as fast as lightning' "
It says "fast as fuck boi" as opposed to the idiom for "running out of asia".

But again, this is such a small complaint that I find your reasons for making it dubious at best.

When l1v does localization stuff they generally ask people in our discord server about what would make sense. You can feel free to join to see how much work is actually put into these translations.

Otherwise I consider this criticism solely for the sake of trying to defend a friend from a perceived slight (a slight that was never even made). You're just insulting the translator who didn't do anything but pick up some good series to provide us. They don't even comment on md.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2020
Messages
206
It says "fast as fuck boi" as opposed to the idiom for "running out of asia".

But again, this is such a small complaint that I find your reasons for making it dubious at best.

When l1v does localization stuff they generally ask people in our discord server about what would make sense. You can feel free to join to see how much work is actually put into these translations.

Otherwise I consider this criticism solely for the sake of trying to defend a friend from a perceived slight (a slight that was never even made). You're just insulting the translator who didn't do anything but pick up some good series to provide us. They don't even comment on md.
There is no "friend I am defending" I don't know anybody here.

And don't contradict what you have said earlier when you were literally callng your translation a localization of a term when I to begin with only ever asked if this was what it actually said there in the original or an addition.

More than anything you have missed the entire point of my post and chose to focus and the small addition I made to show another localization option.

and here are the 'nonsense words"

 
Aggregator gang
Joined
Jun 3, 2024
Messages
118
There is no "friend I am defending" I don't know anybody here.

And don't contradict what you have said earlier when you were literally callng your translation a localization of a term when I to begin with only ever asked if this was what it actually said there in the original or an addition.

More than anything you have missed the entire point of my post and chose to focus and the small addition I made to show another localization option.

and here are the 'nonsense words"

Yeah I know what they all are. And they don't exactly prove your point.

In fact, you don't really even have a point. You showed up out of nowhere to complain about something pretty much nobody complains about because it tends to be a 'translator discretion' thing. I've literally never seen someone get so bent out of shape over this.

Keep moving goalposts around but you just look really really silly doing it.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 24, 2024
Messages
494
Ok peeps get your hands away from the keyboard because this argument has become beyond ridiculous. So if none are going to give anything helpful, back away now.
 

Users who are viewing this thread

Top