Fantasy Bishoujo Juniku Ojisan to - Vol. 11 Ch. 154 - Fabiniku Ojisan And The Lady

Dex-chan lover
Joined
Apr 24, 2023
Messages
128
You're honest about forcing politics into manga I guess
Yes, I'm pretty open about it. Letting your kind do whatever you want is bad for the hobby. But I'm not demanding for the translator to do anything, he works for free after all. The same way scanlators can write any shit in a manga, people also can in the comments.
Considering who is speaking and who he's speaking to, anything other than "he" feels completely unnatural in this context.
 
Group Leader
Joined
Dec 22, 2020
Messages
54
wow I haven't opened mangadex comment sections for a while and im quite glad I havent

あいつ / Aitsu = used as singular neutral.
He / him = used as singular neutral.
あいつら / Aitsura = used as multiple neutral.
They / them = used as multiple neutral.
also none of these were used in the raw
 
Last edited:
Member
Joined
Jan 16, 2023
Messages
1
So, I'm the actual tl, honestly I did not expect to have this much of a reaction from this. Translation is a strange thing. You go too far to make something sound good in English and people call you a localizer or say you're butchering the work, you leave things untranslated or leave in the nuances of the Japanese and people complain that it's harder to understand. I tried to thread a middle way since there are no gendered pronouns used in that part.

There are names, and I tried as much as possible to put in a name, but then follow up with they/them afterwards as a middle way between preserving the nuance in the source that didn't have any gendered pronouns and not having it sound super weird with repeated names. Sometimes I didn't put in names and that contributed to making it more confusing than it had to be, and I apologize for that.

There are other elements that make things harder to understand, namely the pannelling in certain sections. With the gender neutral pronouns being in thought bubbles which make it more unclear than usual as to who is saying or thinking what. I'm not sure how to deal with that but I'll see if I can figure something out.

To the people saying that I'm being political, I don't really know what to say. If there are political implications then blame the source material, don't blame me. But like, you're tabbing onto a manga which is to do with gender pretty directly. That there is gender confusion as a part of it should not come as much of a surprise. Anyway, see you on the next exciting chapter, which should be out soon.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 21, 2023
Messages
1,125
So, I'm the actual tl, honestly I did not expect to have this much of a reaction from this. Translation is a strange thing. You go too far to make something sound good in English and people call you a localizer or say you're butchering the work, you leave things untranslated or leave in the nuances of the Japanese and people complain that it's harder to understand. I tried to thread a middle way since there are no gendered pronouns used in that part.

There are names, and I tried as much as possible to put in a name, but then follow up with they/them afterwards as a middle way between preserving the nuance in the source that didn't have any gendered pronouns and not having it sound super weird with repeated names. Sometimes I didn't put in names and that contributed to making it more confusing than it had to be, and I apologize for that.

There are other elements that make things harder to understand, namely the pannelling in certain sections. With the gender neutral pronouns being in thought bubbles which make it more unclear than usual as to who is saying or thinking what. I'm not sure how to deal with that but I'll see if I can figure something out.

To the people saying that I'm being political, I don't really know what to say. If there are political implications then blame the source material, don't blame me. But like, you're tabbing onto a manga which is to do with gender pretty directly. That there is gender confusion as a part of it should not come as much of a surprise. Anyway, see you on the next exciting chapter, which should be out soon.

Don’t worry about it TL-kun. You’re doing a good job translating the series so ignore the idiots that are freaking out over nonsense. Anyone freaking out over you using they is a very silly person indeed.
 
Dex-chan lover
Joined
May 15, 2019
Messages
1,624
So, I'm the actual tl, honestly I did not expect to have this much of a reaction from this. Translation is a strange thing. You go too far to make something sound good in English and people call you a localizer or say you're butchering the work, you leave things untranslated or leave in the nuances of the Japanese and people complain that it's harder to understand. I tried to thread a middle way since there are no gendered pronouns used in that part.

There are names, and I tried as much as possible to put in a name, but then follow up with they/them afterwards as a middle way between preserving the nuance in the source that didn't have any gendered pronouns and not having it sound super weird with repeated names. Sometimes I didn't put in names and that contributed to making it more confusing than it had to be, and I apologize for that.
ate
There are other elements that make things harder to understand, namely the pannelling in certain sections. With the gender neutral pronouns being in thought bubbles which make it more unclear than usual as to who is saying or thinking what. I'm not sure how to deal with that but I'll see if I can figure something out.

To the people saying that I'm being political, I don't really know what to say. If there are political implications then blame the source material, don't blame me. But like, you're tabbing onto a manga which is to do with gender pretty directly. That there is gender confusion as a part of it should not come as much of a surprise. Anyway, see you on the next exciting chapter, which should be out soon.
you haven't done anything wrong, it's very readable, frankly I think all of the complaints are motivated by other reasons
 
Double-page supporter
Joined
Apr 25, 2024
Messages
86
In English, the use of he, him, or his as a gender-neutral pronoun has traditionally been considered grammatically correct and suitable for this situation. Learn English, please.
Hey stupid, in English the use of they, them, he, him, his and (name) all work grammatically correct here.

I'm sorry if your dumbass wasn't aware but he, him and his are also pronouns. Literally all of the gendered words you use to refer to someone are pronouns. He, she, him, her, his all of those are pronouns
 
Last edited:
Double-page supporter
Joined
Apr 25, 2024
Messages
86
I don't care about your murrican culture. I was happily reading when I got stuck and confused when I read "they". It's too unnatural there. Author did not intended it not even that character would say it. For Jinguuji, Tachibana is guy and is determined to make sure he gets his body back. At the moment Tachibana has even male body. It's only natural for Jinguju to refer to Tachibana as he. In case when Tachibana has female body I can imagine Jinguuji feeling uncomfortable in front of others refering to Tachibana as he or she so he would just use name. So in conclusion since Jinguuji is just thinking Jinguuji would use "he".
Tl cleared things up, and they used the jp equivalent of they even in the source material, nice try retard. Next time don't pull your politics into something unrelated
 
Double-page supporter
Joined
Apr 25, 2024
Messages
86
Wel
Logging in and paying for individual chapters is a pain in the ass. Nobody, not even the Japanese should use those crap services.

We know very well who he's talking to, a man, there is absolutely not need to be 'gender neutral'.

'That guy' = 'he'. Like any sane person, I would never refer to someone who I know to be a man as 'they'.
Well chalk it up with the author then
 

Users who are viewing this thread

Top