@nutjob - Thanks for the feedback, didn't saw that as well, my bad, we'll pay more attention next time.
@NMR-3 - Also thanks for the feedback, "scribbles" and the exclamation point were some really stupid errors, now, about the fonts we dont see the problem.
About the swearing: u see, if there is swearing in the original text we'll find a word that corresponds to it in the adaptation and keep it if it sounds good, if not, we just replace for any words that keep the meaning, vice versa. In the last chapters however, the "f..." means exactly what it looks like, the characters interrupted themselves or were interrupted due to the situation. For example, In cp. 12.2, pg 9, where Orlando says "son of a..", the original text was "kisama...", what in a rough translation means "you", but just "you" doesn't carries the true meaning of the word. This is why we make adaptations, so, there's no pussying, just convenience.
But its good that u brought that up, now we've cleared things up for everyone.