1. More reports for mods to read = less time for them to fix actual problems. More development time spent on some kind of qc feature = less time for actually useful features/fixes. (Even if you dont call it a qc feature, its effectively a qc feature.)
2. You would need to moderate more than just JP to EN. There are 14 languages with five figure+ chapter uploads to this site. If you tried to accommodate JUST the biggest 14, There would need to be mods for AT LEAST every major source/target language pair, which is nowhere even close to practical/reasonable/necessary.
3. Drawing the line between simple mistakes and shit that ruins the reading experience will be a constant source of uncertainty and inconsistency. ESP if the mods doing the evaluations speak the langs but aren't translators with an understanding of what binary/non-binary errors other translators might make, and when exactly to draw the line, especially in a way that's fair and consistent across uploads, over time, between manga and translators. Not to mention theres potential conflict of interest issue with people who are active making scanlations while also doing moderation work.
The only thing I can think of that might actually function somewhat properly but would still probably be fraught with problems would be some sort of user-led translation quality rating. Allow users to vote on translation quality independently from the series' content quality and display that. The problem is that almost any way to implement that would come with at least one significant hurdle.
I agree with everything else in this post, but beyond the dev time setting this up, readers won't be able to speak the source languages (or else they'd be reading the source material) and will be in no position to evaluate the quality of the translation except as it's presented in English. Since the accuracy of the translation is the most important part of a translation, the vast majority of the people evaluating the quality of the product will not be qualified to evaluate it.
There is none. You can follow the whole shit grammar/shit translation debacle on e-hentai forums to see why it didn't really work out. In the end, it's just way too much work for something the majority of consoomers don't give a shit about.
^^^^
"MD [mods] shouldn't be the judge of TL quality": 1. Making certain posts more visible to people, by pinning them to the top of a comment thread, isn't really a harsh judgment or condemnation. It won't be visible unless people are in the chapter's reader view or the comment thread itself. People can still take it or leave it.
It may not seem harsh to you, but adding a big note in the comments or wherever from a mangadex mod calling out the people who provide the site it's content is a really bad idea from the site's perspective. MD goes out of its way to avoid becoming a player in scanlation disputes. Why would a scanlator allow their scans on a site that lets you opt out if the website itself criticizes you for things you as a scanlator might not consider to be a big deal. Mangadex needs the people putting their scans onto the site, the people who use the site do not need mangadex, this would just be self harm as a service.
2. If the implication here is that mods would need some kind of special Japanese skill to judge these reports: not really. If the guidelines for what qualifies as major translation criticism were properly formulated and understood, and the mods were used to the seeing these types of post, they'd be able to make quick decisions for the vast majority of cases without knowledge of Japanese or even looking at the raw. Naturally, if there was any doubt, the report could be rejected.
If you're going to criticize someone else's work you need to, at a minimum, know what you're talking about and have a leg to stand on, or at least look at the source material before you judge them. Truly absurd. Is this a joke?
"Every chapter would be marked with a red asterisk": That wouldn't happen. Even changing the hyperbolic phrase "every chapter" to something less unrealistic like "10% of chapters", it still wouldn't happen. It's not impossible to distinguish between TL nitpicking and multiple egregious errors that show the translator seriously failed to grasp the meaning of the sentence. If people think this, it's possible they think so because they heard some JP->EN TL on Twitter say something like "TL is an art form and there are too many people who criticize non-literal translations" and formed some kind of mistaken "everything's relative" view about TL quality, but that's not true.
What makes you think that? Where did you hear this from? There is a big difference between errors made because of a fundamental lack of language knowledge (binary errors), and suboptimal translations (non-binary errors). It sounds like you're after the binary errors, but you haven't articulated this clearly. If you are indeed after binary errors, it is even more important to be identifying them accurately, which is something only someone who speaks both languages can be trusted to do consistently!!!
How big of an error gets a chapter marked? or, a certain number of errors per chapter? It may seem like a small thing, but knowing how and where exactly to draw the line in these types of situations (i.e. how much of a fuckup is too big of a fuckup) is
very important because if you're not suggesting a well defined set of standards that set of standards is
completely worthless at best and realistically an active detriment to the site/readers. Look at how that turned out on e-h for porn and not shit with actual story people might care to dig deeper into. Insanity.
For example, with the voting system you just described, which is certainly worth thinking about since people don't like the idea of mods doing more work: if the voting system's core wasn't specifically about what counts as a serious TL problem, and was simply along the lines of "Does this post provide useful info about the TL?" and the red asterisk was changed to a more neutral green color, so the result of the vote was just "let's bump this post about TL quality to the top of the thread and add a green asterisk after '55 comments' in the reader view"... it's hard to imagine that system resulting in serious abuse, as long as the proper parameters were set for threshold required to be promoted like that, perhaps factoring in thread views and time since release. I think that even the people who "defend TLs to death" wouldn't necessarily have a reason to brigade/abuse the system (unless the TL criticism truly was subjective/nitpicking) because highlighting TL issues doesn't mean condemning the scanlation outright.
Most readers dont give a fuck, a lot of readers are ESL who wont even realize if the grammar is shit, let alone recognize a potential failure on the part of the actual translation itself. If you let readers decide how quality a translation is, the best you''ll get is a popularity contest in the comment section, and brigading and more useless drama at worse. Letting people like/dislike a chapter based on the quality of the scan in general would be less problematic, but still too stupid. How many people will use this feature? Enough to justify all of this garbage? No! Ratings will not be consistent across titles/translators/time. If you only let scanlators vote (i.e. members of a group, group leaders, contributors, ect) it'll just be the same issues as with the readers because literally anyone can be a scanlator. If you have the site/mods select certain scanlators/translators to vote then that would be a worst of both worlds scenario since it's still the site selecting people, AND there will be a limited pool of people/resources able to make evaluations, just like if the mods did the evaluations.
jeezits, that's a thoughtful post. FYI, this thread's suggestion isn't a "quality control system" in any way, though.
even if you dont call it a quality control system, thats literally what it is, and it's how people will see it.
https://www.dictionary.com/browse/quality-control
What some of you guys have shown me in this thread is that the current discourse related to "translation problems" is polluted by controversy over things that aren't directly related to the modest feature being proposed here. It would be nice if one day people could take a more critical look at the idea of increasing visibility of commentary on translation problems.
I know from experience that I'm the only one on MD who likes to read forum posts that inform me about problems with TLs, even if I will read those TLs regardless. The only potential implementation problem is whether "moderation" could be burdensome, but even then, there are other ways to implement the feature (such as with a user vote system like I described 2 posts up).
That said, it's not trivial to code a feature like this either, and I'm sure that other features are a higher priority.
it would be nice if you understood the practical limitations of what you're suggesting. We still dont even have chapter/title views working. No author rework, or any number of other actually useful features, and even then, a system like what you're suggesting would still not be worth pursuing for the other reasons I've described above. "not trivial" and "higher priority" are understatements, since this is always going to be a terrible return on investment even if dev time is infinite.
And what's more, the MD people have already gone on record multiple times to say that they will not be doing any quality control of scanlators, so no matter what exactly you suggest, its not even gonna get taken serious.