Futari Bus - Ch. 13 - Mrs. Matsuno

Dex-chan lover
Joined
Feb 19, 2018
Messages
86
Really? It's mostly the uniform thing that kinda puzzled me, why not make conversation with her as well and ask her about it when she literally just said hello? I wouldn't be shocked per se, but a bit weirded out if I greeted someone and that person then proceeded to narrate my commuting routine and what I'm wearing in my stead. Speaking from a Western European POV here, that being said maybe it's just a personal rather than a country thing. Doesn't really matter though, it's interesting to see these differences between people.

Now that I think about it I gotta say that An also turned around and basically shut herself out of the conversation though, so might just be as simple as that and I'm just overthinking things for no reason.
While they're sitting closely, the one that grandma saw, and recognized by face first is our boy, so that's why she only talked to him. From the dialogue, it seems grandma is close to Shunpei's family, but she doesn't know An, and doesn't know her by looks too. That's why she asked who An is, and only acknowledged her as the "grandkid from some family I recognize". Grandma called Shunpei's grandmother by nickname: Mitchan, but she didn't even correct Shunpei who misremembering An's grandma's name.

And as you said, An only said her greetings, then went back to her studying. As warm as a grandma can be, I think she doesn't want to bother An more than that. Considering An's personality, I also don't think she's up for some chat anyway. And, the one who immediately answered grandma's question about uniform is Shunpei. We don't really join into conversation or introduction when someone's already doing that for us, don't we?

I think the author really did a good job in introducing a new character that can limit the choice, and tunneling the progression to our boy without making the flow of conversation, and the relationship being unnatural. It looks so simple, but it is hard to make it simple.

BTW, Shunpei avoided agreeing the "She's a beauty" comment, only for him to say that he's proud of her, and consider her as important classmate. Suuuuure, Shunpei. Classmaaaaaaate. We'll leave it at that. We still have your right shoes.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
May 27, 2023
Messages
128
Dex-chan lover
Joined
Sep 30, 2023
Messages
500
When you live in a super small rural town, a lot of your neighbors and the folks you meet day-to-day end up being (mostly) good-natured elderly folk who decided they wanted to settle somewhere comfy and quiet. And indeed, everybody knows everybody.

Most of our neighbors were those sorts where I grew up. They do greatly enjoy having someone to talk to, and it really can make their day to have someone willing to listen and have a nice chat. Lend them an ear sometimes and you'll probably hear all kinds of gossip and tales from older times.

This series is really good at making me feel nostalgic. :nyoron:
 
Fed-Kun's army
Joined
Nov 21, 2025
Messages
9
I only just noticed today in the Japanese raw, An/Ann is referred to as "あんちゃん" as in An-chan, by Shunpei, and I wonder if leaving the -chan suffix out of the scanlation may have suggested they are further distanced than they really are. Of course you can get everything from the context of the chapters and story, but was an interesting point I thought that they refer to each other in such an intimate way as very long-term classmates and neighbours and childhood friends.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 19, 2018
Messages
86
I only just noticed today in the Japanese raw, An/Ann is referred to as "あんちゃん" as in An-chan, by Shunpei, and I wonder if leaving the -chan suffix out of the scanlation may have suggested they are further distanced than they really are. Of course you can get everything from the context of the chapters and story, but was an interesting point I thought that they refer to each other in such an intimate way as very long-term classmates and neighbours and childhood friends.
Oh, that's surely interesting. Does he call her An-chan in all the dialogues from earlier chapters, or only for this chapter?
 
Double-page supporter
Joined
Sep 21, 2025
Messages
117
Grandma Matsuno : i'll keep an eye on your relationship, keep it up until you two become official couple. then i will spread the information throughout the village :dogkek: this manga will eventually be like Kesa mo Yuraretemasu, but with a calmer.

agq80n.jpg


thank you for translating
My friend's grandma did just that. She spread it, then my grandma caught wind of it and told me. Till this day, I love to use this memory to tease my friend
 
Member
Joined
Oct 1, 2025
Messages
25
Where I live if people I know heard my grandma's name they would've started calling me with that showing how toxic the community here is
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 31, 2025
Messages
369
I only just noticed today in the Japanese raw, An/Ann is referred to as "あんちゃん" as in An-chan, by Shunpei, and I wonder if leaving the -chan suffix out of the scanlation may have suggested they are further distanced than they really are. Of course you can get everything from the context of the chapters and story, but was an interesting point I thought that they refer to each other in such an intimate way as very long-term classmates and neighbours and childhood friends.
I’d argue that calling her by her first name without any honorifics feels closer than -chan.
:thumbsup:
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 19, 2018
Messages
86
It's always An-chan from the very first chapter, when he refers to her in conversations with others, when he's talking with her, and in his own internal monologues.
Aaaaaaaah. Okay. So in his mind, An is always An-chan, huh. The childhood friend. Quite romantic, TBH, even when they rarely talk before the series start, he never change his stance about her. He doesn't call her by family name or change "-chan" to "-san".

I’d argue that calling her by her first name without any honorifics feels closer than -chan.
:thumbsup:
Yeah, but that is usually the very last option. : )) With -chan, it's like calling with a nickname. There's a sense of familiarity, but also a distance, because they don't use the "true" name. The moment you use first name only, that's when the meaning, and the intention changed. It is like "I'm seeing you properly now". So if there would be a chapter when Shunpei drops the -chan, the effect would not be the same.

I want to read a proper paper about that one. All this time I only see glimpse of culture from commentary, like calling with first name is big deal, family name is like the "house name", and how people know each other, and true name holds "power" or something. Surely this is something that is written in sociology paper, or book about Japanese culture, or something.
 

Users who are viewing this thread

Top