Aggregator gang
- Joined
- Aug 13, 2024
- Messages
- 53
IT IS WHOLESOMEEE

While they're sitting closely, the one that grandma saw, and recognized by face first is our boy, so that's why she only talked to him. From the dialogue, it seems grandma is close to Shunpei's family, but she doesn't know An, and doesn't know her by looks too. That's why she asked who An is, and only acknowledged her as the "grandkid from some family I recognize". Grandma called Shunpei's grandmother by nickname: Mitchan, but she didn't even correct Shunpei who misremembering An's grandma's name.Really? It's mostly the uniform thing that kinda puzzled me, why not make conversation with her as well and ask her about it when she literally just said hello? I wouldn't be shocked per se, but a bit weirded out if I greeted someone and that person then proceeded to narrate my commuting routine and what I'm wearing in my stead. Speaking from a Western European POV here, that being said maybe it's just a personal rather than a country thing. Doesn't really matter though, it's interesting to see these differences between people.
Now that I think about it I gotta say that An also turned around and basically shut herself out of the conversation though, so might just be as simple as that and I'm just overthinking things for no reason.
Translated here, I didn't add them in because they weren't part of the story.extra content from Twitter since the previous chapter – holiday illustrations:
https://x.com/toyo_saka/status/2003846618882462174
https://x.com/toyo_saka/status/2006126337271230816
GREAT-grandchildren, pleaseGran wants some grandchildren
Oh, that's surely interesting. Does he call her An-chan in all the dialogues from earlier chapters, or only for this chapter?I only just noticed today in the Japanese raw, An/Ann is referred to as "あんちゃん" as in An-chan, by Shunpei, and I wonder if leaving the -chan suffix out of the scanlation may have suggested they are further distanced than they really are. Of course you can get everything from the context of the chapters and story, but was an interesting point I thought that they refer to each other in such an intimate way as very long-term classmates and neighbours and childhood friends.
My friend's grandma did just that. She spread it, then my grandma caught wind of it and told me. Till this day, I love to use this memory to tease my friendGrandma Matsuno : i'll keep an eye on your relationship, keep it up until you two become official couple. then i will spread the information throughout the villagethis manga will eventually be like Kesa mo Yuraretemasu, but with a calmer.
![]()
thank you for translating
For all we know she has plenty, and even great-grandchildren. She's not related to our main couple-in-progress. =)Gran wants some grandchildren
It's always An-chan from the very first chapter, when he refers to her in conversations with others, when he's talking with her, and in his own internal monologues.Oh, that's surely interesting. Does he call her An-chan in all the dialogues from earlier chapters, or only for this chapter?
I’d argue that calling her by her first name without any honorifics feels closer than -chan.I only just noticed today in the Japanese raw, An/Ann is referred to as "あんちゃん" as in An-chan, by Shunpei, and I wonder if leaving the -chan suffix out of the scanlation may have suggested they are further distanced than they really are. Of course you can get everything from the context of the chapters and story, but was an interesting point I thought that they refer to each other in such an intimate way as very long-term classmates and neighbours and childhood friends.
Aaaaaaaah. Okay. So in his mind, An is always An-chan, huh. The childhood friend. Quite romantic, TBH, even when they rarely talk before the series start, he never change his stance about her. He doesn't call her by family name or change "-chan" to "-san".It's always An-chan from the very first chapter, when he refers to her in conversations with others, when he's talking with her, and in his own internal monologues.
Yeah, but that is usually the very last option. : )) With -chan, it's like calling with a nickname. There's a sense of familiarity, but also a distance, because they don't use the "true" name. The moment you use first name only, that's when the meaning, and the intention changed. It is like "I'm seeing you properly now". So if there would be a chapter when Shunpei drops the -chan, the effect would not be the same.I’d argue that calling her by her first name without any honorifics feels closer than -chan.
![]()