So I got curious about the thing Paimon calls Kaeya in the last panel that caused a bit of confusion in an earlier fan translation. In the original, she calls him "花脸猫," which means "painted cat." In Chinese, that is just her nickname for him instead of "Pasty Eye," as she calls him in English (which, sure, guess that's kinda calico-y). But literally translated to English, "painted cat" is slang for prostitute, which frankly would be a much more fun nickname for him. If that was an intentional pun by Mihoyo, that is fucking hilarious (but I'm guessing not)