Gijou ga Akuyaku Reijou to shite Hametsu suru Koto wo Shitta no de, Mechakucha Aishimasu - Keiyaku Kekkon de Watashi ni Kanshin ga Nakatta Hazu no Ko…

Power Uploader
Joined
Jun 3, 2018
Messages
1,345
Just a heads up: "義母" was translated as "mother-in-law" on page 19, but it can also be read as "stepmother" which makes more sense contextually.
agreed, 義母 or anything with the word 義 on it is simply means 'not blood related', so it can be a mother-in-law, foster mother, or stepmother. In this case it would be stepmother as you said.
 
Double-page supporter
Joined
Nov 7, 2020
Messages
119
Thanks for the tl mate, I appreciate it! I Read this first chapter and it seems interesting so far, looking forward to more!
 
Fed-Kun's army
Joined
Feb 17, 2018
Messages
91
Great first chapter and I'm definitely looking forward to more. This artist draws starving/suffering people in a harrowing way that you don't normally see in these kind of stories and I'm pretty impressed by that.

I have to admit to being slightly obsessed with the bird-contract the duke now has on his shoulder. It wasn't there in the precognitive dream even though that was a future event; I wonder what the rules are that make the bird visible (and emoting)?
 
Supporter
Joined
Jan 24, 2018
Messages
6,628
>Title causally adding in the 'villainess' term despite nothing in the story's setting lends any credence that Sofia would earn that moniker
I get that it's popular thematically (I have a vast number that I follow myself), but other series at least pay some cursory lip service to establish the concept of the villainess backstory for the lead. There isn't any of that here.

But I'm all in on the "found family" theme that the story actually is.
 
Member
Joined
Jan 13, 2025
Messages
1
>Title causally adding in the 'villainess' term despite nothing in the story's setting lends any credence that Sofia would earn that moniker
The villainess term doesn't describe Sofia, it describes Sofia's stepdaughter Rebecca.

As the story is setup now, it is about Sofia trying to prevent Rebecca's transformation into a villainess.
 
Last edited:
Joined
Jan 14, 2025
Messages
2
Just a heads up: "義母" was translated as "mother-in-law" on page 19, but it can also be read as "stepmother" which makes more sense contextually.
I think you're right, I'll see if I can change it.
After rereading my translation a few times there are some additional things I wanted to change as well... Like "Goodness, what am I doing?" to something along the lines of "Oh no! Did I startle her!?".
The colour-page as well "I will tend to it with great care" to "I will tend to them with great care"
I appreciate comments on the translation a lot, thank you guys!
 
Joined
Jan 14, 2025
Messages
2
Also, I was wondering about the English translation of the family Bernhardt. The romanji version was Berenharudo I believe. So a more direct translation would be Bellenhardt or Bellenheart. I think Bernhardt is what they were going for (since the name actually exists), but I'm not sure if it's what suits best. What do you guys think?

It could also be Bellhardt?
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
1,895
Holy crap even if they were justified in sentencing her to be executed that level of starvation of a prisoner is absurdly evil.

Jfc that poor girl...

Thanks for the translation!

I really hope that prophecy she seen is the "what if everyone did everything possible to fail Rebecca" worst possible future ending BC god the idea that no one ever intervened her entire life breaks my heart into pieces and then she goes out starving and in tremendous pain....truly twisting the knife.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top