@nyanpass My tone -> ^u^ (I'm bad at conveying tone online and I talk a lot naturally, just letting you know this isn't a rant)
It's okay, this person isn't a translator...
yet. You definitely have to do your due diligence before you call yourself one, anything less would be disrespect to real translators. I have a sibling who studies Japanese in college, the homework he brings home is HARD.
You ever watch a Nintendo E3 show where the Japanese CEO is talking and an English speaker translates it on the spot into a microphone? That's translation. This here is not yet translation, it's a questionably-respectable attempt at trying to translate. His efforts are worth a certain amount of respect, but the moment he decides it is worth showing someone else as a "finished product" it is subject to a certain amount of scrutiny too. Measuring how much is an imperfect science, but I can definitely tell you that any 'disrespect' in this situation isn't necessarily a one-way street here.
It's incomplete, so it's only fair he or she receives incomplete levels of respect. You inadvertently disrespect those who have completed the journey of learning translation and perhaps even the work itself when you disallow yourself the right to give constructive criticism to the person's incomplete work under the assumption that you have no right to scrutinize. While criticism does come in many forms both harsh and kind, that same scrutiny has often led to the greatest improvements mankind has ever made. : )
So it isn't all bad, it's just that when you give someone an incomplete work you must be ready to accept that you may disappoint, anger, worry, frustrate or even simply put off some of your target audience. That goes for anything, not just translation.