Group Leader
- Joined
- Oct 16, 2020
- Messages
- 1,824
Arwyn...

Read right to left:->Do you hate baths?
->no
->But you know?
->no
Ok there is no way that's properly translated, that wording makes no sense.
Looking at the raws for chapter 1, It looks like her mother does indeed call her "Arwyn". However, she seems to have trouble pronouncing her own name. She calls herself "Awy" when Haten asks for her name, and it seems that every other character refers to her as "Awy" after this point, presumably being unaware that her full name is "Arywn". This is a minor nuance that seems to have been lost in translation.Looking at this raw page, I'm more confused about how they managed to translate a name like アウィ into "Arwyn". I guess "Awy" would be much closer.
“lost” is too passive for me. More like “left behind” by someone who doesn't care enough. Also see my above comment about their names. That is more excuseable because it's easy to miss, but Jun officially named them “Harten” and “Auyn”.Looking at the raws for chapter 1, It looks like her mother does indeed call her "Arwyn". However, she seems to have trouble pronouncing her own name. She calls herself "Awy" when Haten asks for her name, and it seems that every other character refers to her as "Awy" after this point, presumably being unaware that her full name is "Arywn". This is a minor nuance that seems to have been lost in translation.
Rip and tear until its doneMan I hope next chapter shows our boy butchering those dirty bandits! It wont undo any damage they've done, but it will make me feel much better.
Right. Translation isn't just about purely translating words. It's also to match intent and feel as best as possible. For example, "thieving cat" gets swapped out for "homewrecker" in the appropriate context.Arwyn is a Tolkien-style Elvish name is my guess.