@ MonsieurQuack
Okeydokey. First off, it starts out with a classic Japanese pun -- a play on the homophones
恋 (
koi, love) and
鯉 (
koi, carp). The first person says "love" (panel 1 in the right 4-koma on page 3) and the second person misunderstands it as "carp" (panel 2).
Normally you'd translate
恋 as "love", and explain the homophone gag in a footnote. But here, the translator has cleverly left the "koi" in the text, and made a footnote that says "*koi = plan".
This is a reference to a long-running gag in fansubbing/scanlation, dating back to the 2000s, when a fansubber, for obscure reasons (which is a polite way of saying "WTF were they even thinking?"), translated the phrase
計画通り (
keikaku doori, according to plan) as "Just according to keikaku", with an on-screen note: "(Translator's note: keikaku means plan)".
Ever since then, references to "keikaku means plan" abound -- like this one.
More
here.
I hope this wasn't too long-winded an explanation.