Hazure Skill "Soine" ga Kakuseishi, Boku ga Saikyou Harem wo Kizuku Made ~Micchaku Soine de Ganbou Kaihou!? Yuuwakusare Makutte Komattemasu!!~ - Vol.…

Double-page supporter
Joined
Apr 9, 2020
Messages
413
bruh you legit saved the one who started all this over your girl first bruhhh tf lol your lucky its an ERO capture monster not a kill after capture 1
Doesn't change the fact she's now been publicly humiliated though
She's got to be brainwashed by his skill no girl would want this guy 😂😂
I mean it seems obvious this is the side effect she mentioned.
 
Active member
Joined
May 5, 2019
Messages
55
What are the characters talking about, this monster is totally harmless, Haven't killed anyone nor even starting to harm people.
 
Aggregator gang
Joined
Jan 25, 2018
Messages
66
From context, what I assume was written トレント is more likely "treant" and not "torrent". Since it's a giant tree monster and all, and neither a file download protocol nor a vigorous flow of water.
Most likely, idk why tho a lot of translators often mistaken "treant" as "torrent".
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
135
Most likely, idk why tho a lot of translators often mistaken "treant" as "torrent".
Well, Google Translate gives it as "torrent", and the whole first page of Google results is BitTorrent and similar file sharing protocols. Jisho only lists "torrent (file); torrenting" and the location Trento (an Italian city). I can see why a translator might take a look at a string of katakana and assume that Google Translate or a dictionary knows what that word is, since the kana-romaji-loanword pipeline can be an absolute nightmare. Is the vowel in the first syllable there because that sound is actually there in the original word, or because /tr/ isn't a permitted phoneme in Japanese and it had to be approximated? Now repeat this process for every kana and possibly adjacent pair of kana.

Also, not to point fingers at this group or any group in particular, but many JP-EN translations are done by people who are nonnative speakers of English, or at the very least may not be familiar with sometimes obscure English words that Japanese authors like to pull out of dictionaries. The Venn Diagram of "manga scanlators" and "people who really like DND/fantasy novels in English specifically" isn't necessarily separate, but its not a perfect overlap either.
 
Member
Joined
Feb 20, 2024
Messages
61
On god this is trash. I don't know why I am reading this, and its defo not the dumb horny teenager's guilty pleasure. Why am I torturing myself? I don't want to read this but my perfectionist self ain't letting me drop this. Ugh I hate my life.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 10, 2023
Messages
235
Bleh. This isn't even that hot.
I do appreciate the asshat de-putrifying himself though. There's hope for him yet. Not that I'll get to see it. Bye now.
 

Users who are viewing this thread

Top