And then, we have Marin, cockblocking herself with delusions xDShips that sailed
Nagatoro : Sailed
Uzaki-chan : Sailed
Hitomi-Chan : Sailed
Anjou-san : Sailed
Mie-chan : Sailed and ended
And then we have a certain delinquent manga with the main girl being the title character of the manga itself already nearing 200 chapters and 0 progress has been made
KuzuHana?Ships that sailed
Nagatoro : Sailed
Uzaki-chan : Sailed
Hitomi-Chan : Sailed
Anjou-san : Sailed
Mie-chan : Sailed and ended
And then we have a certain delinquent manga with the main girl being the title character of the manga itself already nearing 200 chapters and 0 progress has been made
i have the right meme for the exact reason:And then we have a certain delinquent manga with the main girl being the title character of the manga itself already nearing 200 chapters and 0 progress has been made
To be fair, the story does have its main focus being about cosplay and so far nothing indicates it turning into harem seriesAnd then, we have Marin, cockblocking herself with delusions xD
YeapKuzuHana?
I guess thats about righti have the right meme for the exact reason:
author prefer adding the dubious stuco prez to the harem instead of advancing the plot...
What manga is this?Ships that sailed
Nagatoro : Sailed
Uzaki-chan : Sailed
Hitomi-Chan : Sailed
Anjou-san : Sailed
Mie-chan : Sailed and ended
And then we have a certain delinquent manga with the main girl being the title character of the manga itself already nearing 200 chapters and 0 progress has been made
Yankee JK Kuzuhana-chanWhat manga is this?
Damn and still no progress I read it for a bit a long time ago surprised it’s gone that long.Yankee JK Kuzuhana-chan
In the raws it says "(つや)艶っぽかった" wich means "glossy", as in glowing in a seductive or alluring manner. "Coquettish" is a perfectly fine choice, to me.im not sure if coquettish was the right word there but idk i cant read japanese
thank you, i dont know how to read/interpret japanese yet so this makes it clearer. though couldnt “glossy” also be similar to afterglow? the way i felt the characters were acting gave that kind of image unless our equivalent of afterglow is a completely different word in japanese.In the raws it says "(つや)艶っぽかった" wich means "glossy", as in glowing in a seductive or alluring manner. "Coquettish" is a perfectly fine choice, to me.
Yeah. That's pretty much it in the context.thank you, i dont know how to read/interpret japanese yet so this makes it clearer. though couldnt “glossy” also be similar to afterglow? the way i felt the characters were acting gave that kind of image unless our equivalent of afterglow is a completely different word in japanese.