I don't translate well either, so I can offer just a breakdown of the sentences:
Pg3 全種 just means 'all kinds of [a thing]', so yeah, Ako wanted all the varieties of the doll, the one with a tie, the one with a bowtie, etc.
first result for me googling that is all the swimsuits of DOA Volleyball characters, so google knows I'm a pervert
Pg4 それは遠慮願うとして:
this part is confusing to me too
'それは' is likely referring to Sakae's offer to buy Ako the dolls.
'ご遠慮願う' is to '願う' for 'ご遠慮', to 'ask' for some restraint', with the latter being in a formal Japanese.
'として' means 'as a', so Yoshi is saying something like 'treat that (sakae's offer) as a wish for some restraint' = 'this womanizer offers to do your unreasonable request, so please take that into account and restrain yourself".
Pg6 調子乗って取り過ぎた:
"調子乗って" is 'getting carried away', literally 'riding the situation', 調子に乗る, with a て to connect this idea of getting away to the second part of the sentence, 撮り過ぎた.
"撮り過ぎた" is 'taking too many pictures', with 'picture taking', 撮る, connected to the helper verb 過ぎる ('too much') in its past perfect form. "taking too many pictures".
The idea would be 'I got carried away + I took too many pictures', with that + being replaced by something like, "so".
Pg7 さっきまでの威勢はどこいったの:
"さっきまで" is 'up until now', with 'さっきまでの威勢" being 'the energy [you had] up until now'. With that as the topic, Yoshi remarked the next part of the sentence, どこいったの
"どこいったの" is 'it went somewhere', with 'どこ' being 'where' and 'いった' being the past perfect form of いく or 行く. The の at the end makes it a remark based on something perceived by the speaker.
The idea would be Yoshi seeing Ako in panel 1 being so tired, and, based on that, saying, 'up until now your energy existed, it went somewhere'.