I've heard éę„ (seishun, youth/adolescence) referred to several times as containing the kanji for "green spring".I've been a weeaboo for a decade now and I was expecting some sort of t/l note for the last orange instead of blue part because I'm not sure I could figure it out. I know blue is from aoharu / seishun (youth) and the orange is from the sunset. is the old man making a joke about this? also on a related note, why is youth blue? why does it use that character?
ooh that's very interesting, thanks. just made a whole bunch of connections in my mind, like some manga/light novels referring to youth being the spring of your life. not only does it make sense etymologically, it also makes sense in a way that it's literally referring to the "start" of your whole life that you've still got ahead of you.I've heard éę„ (seishun, youth/adolescence) referred to several times as containing the kanji for "green spring".
é has a bit of a history. Nowadays it's generally translated as "blue", but with regard to plants it's still typically the "green" of new leaves.
Blue and Green are (to my knowledge) the same word in Japanese. They donāt differentiate like English does. Actually a few languages leave out certain colorsooh that's very interesting, thanks. just made a whole bunch of connections in my mind, like some manga/light novels referring to youth being the spring of your life. not only does it make sense etymologically, it also makes sense in a way that it's literally referring to the "start" of your whole life that you've still got ahead of you.
the green of spring is definitely a more fitting translation imo, but I still see a lot of manga with ao in the title being translated as blue. like blue box, for instance. I wonder why. my association with that would be the blue of summer/spring skies
oh yeah I totally get that. I'm just wondering why translators in particular choose to use blue instead of greenBlue and Green are (to my knowledge) the same word in Japanese. They donāt differentiate like English does. Actually a few languages leave out certain colors
The orange warmth of her feelings rather than emptiness of the vast blue sky?oh yeah I totally get that. I'm just wondering why translators in particular choose to use blue instead of green
At least you can use the word is. Means you have time to change it. I, on the other hand, must use the word was.My youth is a void of color.
I have not heard of an orange period, but I have heard of a blue period. Thats when girls leak window washer fluid, right?Really lovely chapter, I like how happy her teacher was by her artistic decision. Could this be the start of Orange Period???
I thought Ao is blue and Midori is green (?)Blue and Green are (to my knowledge) the same word in Japanese. They donāt differentiate like English does. Actually a few languages leave out certain colors