Ah, I understand now. What you were referring to from the beginning wasn't actually "MTL."
What you meant was that there are inconsistencies in the use of certain words in a sentence, right?
You should have said the novel wasn't "proofread". MTL is something else dude. Because we were talking about two different things, we ended up debating.
As I said, I don't care if machine translations were used or not. The problem is that the translation reads like the result of MTL. Basically, if it looks like MTL, then it's MTL, regardless of whether it actually is or not. Effort is meaningless. Results are everything.
So why are there inconsistencies in certain words in this novel?
I already mentioned that there are different translators here. This results in different word choices.
Here's the explanation: for example, there is a word that has many versions but essentially the same literal meaning, such as "sacred" and "holy."
Another example is a word that has 2-3 different meanings. Like (兽人), which can be translated as "Orc" or "Beastman." However, in English, these two words are different, right?
Simply put, from a translator’s point of view, for example, Translator A translates “兽人” as orc and Translator B translates it as “beastman.” Both are correct, right?
But if you look at it from a reader’s perspective, you might say one of them is a mistranslation, wouldn’t you?
This is what you were actually discussing from the beginning, right? The inconsistencies in words. This isn't MTL. MTL is something else entirely.
Besides that, I also know there are sentences that are convoluted and hard to understand. I don’t deny that.
I completely understand the point you were trying to make.
No, it seems you don't understand what I'm talking about. And I'm not talking about the previous translations, just yours. Also, I'm aware of everything you said since, like I already mentioned, I'm a retired translator, though from Japanese.
I wasn't talking about those. I literally spelled out two of my major problems, which you failed to address
again. I'll use an example I just came across a few minutes ago.
Although she didn’t raise her voice much, the divine consciousness of the Goddess of Life had long covered every corner of this area. As long as she did this, naturally, He would notice.
-
https://fanstranslations.com/novel/...-i-reach-the-maximum-level/vol-3-chapter-173/
Here, "He would notice" clearly refers to the Goddess of Life, who is a woman. This is the type of error I'm taking about. A logical failure, something that happens often in machine translations since they lack the context to figure out which gender to use.
This is a constant issue in your translation, which is why I say it reads like a machine translation. Since current AI models are advanced enough to formulate completely native-sounding translations, what actually gives them away are these logic failures due to lacking context.
Also, another thing machine translations tend to do is use different meanings of words. For example, in your translation I encountered both "Leviathan's offspring" and "Leviathan's son". A human translator would have the context of the decision they made previously and stick to using the same terms, but an AI would make the choice each time, seemingly at random.
I’m very aware of the differing perspectives of these different translators, which cause bad reading experiences.
I'm not denying that. What I take issue with is your accusation that these translators are using MTL, but your point isn't actually about MTL. I understand your point though.
I like how many times you said you understood what I meant, while completely ignoring what I said.
Again, I already said the translation improved a lot since you took over, acknowledging those previous inconsistencies. So what I was clearly talking about is just your translation.
I absolutely don't care whether you're using machine translation tools or not. What I want is a polished end product that feels nice to read.
This is exactly why I pointed out the errors I did, since once those have been fixed by proofreading, the translation would actually become fairly good.
And why am I insisting that there is no “MTL”? Because it’s impossible to do so. It’s hard to explain, but the point is, “paid chapters” on SFACG cannot be copied by any means, whether through browser extensions or AI, etc. I get that what I’m saying might be a bit confusing, but I’m being honest. You can buy the paid chapter and see for yourself.
I know what you mean by impossible to copy. I've encountered all kinds of DRM before. That has never stopped me, though. Where there's a will, there's a way. Nothing can ever be impossible to copy. If your eyes can see it, then it's not impossible, you just lack the knowledge of how to do it.
I've never used SFACG but just googling "copy paid chapters from SFACG" showed a lot of people capable of doing just that. Imperfect, sure, but not impossible.
But I’m also at fault here. I’m not justifying myself. There are many shortcomings in that novel, and I’m currently fixing them.
I apologize if I said anything offensive or harsh. And also, thank you for sharing your perspective.
Nah, man. Don't feel the need to apologise. As long as you're actively improving, everything's good.
I actually know one translator that has been at it for about a decade and their English hasn't improved
at all. You're already infinitely better.
You might've actually fixed these issues in your translations by now, since I only finished the 3rd volume and you're already on the 5th. I could've waited to comment, but the previous translations would still be what they are now, so my criticisms are still valid, even though the feedback itself may not be relevant anymore.
Actually, I wouldn't mind proofreading for you, since I'm liking the novel so far. I'm pretty good at noticing these kinds of errors. Tell me if you're interested. I wouldn't mind fixing up stuff starting from the 4th volume, since I didn't start it yet.
EDIT: Never mind. Lost interest in proofreading. I continued reading and was a bit more focused on fixing stuff in my mind. Apart from the occasional errors, I ended up wanting to change a lot in terms of phasing, structure and even translation. Since that's going into the realm of editing, it became too much work to do for free.
I'm not really the type to be able to hold myself back from improving something I'm able to, so trying to
only proofread will just lead to constant frustration for me.
I'll just keep reading passively (not getting hung up on what I would change), hoping the quality improves. Though, I actually took a look at the latest chapter from another series on the site and found the same level of quality with the same errors. So...