Group Leader
- Joined
- Jul 5, 2023
- Messages
- 97
I used to translate from Japanese, so I know that. By Chinese being genderless I meant exactly what you said. Where they establish the gender of a character at one point, but it's not obvious from the words themselves since they don't change based on gender like in languages like Spanish. Even English provides this information through pronouns, which are required most of the time to refer to someone.Mandarin (which is what you meant) isn't genderless at all. Spoken mandarin they all sound the same but in written mandarin it's very easy to dicern 他 (he), 她 (she), and 它 (neuter, and often used for animals too). If this was cantonese then you would be right as in cantonese there is only 佢 for third person at which point you give up and guess (trust me all us canto speakers just guess on context and get it right 70% of the time...).
So anytime you see in a yiyin a character being referred to as both male and female what it actually was is the translator not proof-reading (even edited MTL if you proof-read you would immediately notice the erreur and can fix it since 9/10 times all it was a dropped pronoun due to the character being established as a woman and as such referring to her as a woman over and over being redundant in mandarin (they do this in japanese too))