@Inessy si lo que dices es cierto, entonces con mayor razón deberías de entenderlo.(lo de tus amigos)
También soy un hispano parlante nacido en un país latino.
No hablamos aquí el mismo idioma que hablan en españa o en México, compartimos las letras y la mayoría de los módulos, compartimos la raíz del lenguaje latino que se convirtió en español.
Pero no usamos el mismo español, tu ejemplo de uk e usa es parecido pero no apropiado, con Australia si lo sería, o con el Inglés de los paises nórdicos. Es ese el mismo ingles que se habla en usa? No, no lo es.
Un ejemplo sencillo, volviendo al español, del por qué es necesario separar en dos, dime, es lo mismo decir "coche" en un país latino que en españa? Por supuesto que no, en españa significa auto y en un país latino es un carrito de bebés. Por eso hay que separarlo en dos lenguajes, por que las palabras (en español sobre todo) significan cosas diferentes en distintos países.
Para consolidar la idea por que escribí sin planear.
En Inglés es el mismo Inglés pero usan distintas palabras y pronunciaciones, por lo tanto necesitas aprender un par de palabras nuevas y entender la lengua, pero es el mismo idioma.
En español, compartimos las palabras pero significan cosas distintas. Es otro idioma.
Puedo darte muchos ejemplos: bombilla, 4 significados diferentes según en que país estés.
Chivo, cómo 6
Carro, auto en españa y canasta con rudas del supermercado.
Capullo por que dijiste que tenías amigos españoles, dime, significa algo distinto capullo en españa que en tu pais? Lo más probable es que si, si signifiquen cosas diferentes.
Por eso hay que poner dos versiones, por que los inuendos y los significados cambian, no son adecuados.
Extra: búscate una canción llamada "que difícil es hablar el español" es muy buena para explicar esto que intento decirte, y tiene buen ritmo.