If it culturally/narratively doesn't make sense why should it impact the translation?
Subtitles to Dubs are complicated when you think of context, tone, having to match with the animation. When I was actively learning Japanese I realized this by watching anime with my limited vocabulary.
Oh boy this is gonna be people inflicting themselves onto our MC over and over again isnt it? Ive dealt with worse, but what a disapointing waste of characters.