@estelion
I don't think it's her real name. 青儿 is most likely just a nickname. The girls died and probably forgot their real names. Then they gave each other nicknames based on the colors of the clothes they wore.
I guess it's up to the translators to see where they draw the lines between actual Pinyin names and translated nicknames.
This is a stretch but an example would be the name Uzumaki Naruto. Before we learned the names of his parents and the existence of the Uzumaki clan, it's totally possible to name him a completely different way, since he's an orphan and you can't be sure if he made up his own name. Uzumaki means whirlpool and Naruto means the ramen topping fishcake, so technically you can call him Whirlpool Fishcake or just Whirlpool Naruto. Naruto's belly has the Nine Tails seal that looks like a whirlpool and he loves eating ramen. The Leaf symbol also has a whirlpool. But calling him Whirlpool Naruto would feel weird, right?
@
Baklava
You did bring up a good point. If I were the translator, I probably would go with "Meat" if the owner always treats the pig in a derogatory manner and makes jokes about cooking the pig all the time. Translating it as "Meat" would help reinforce that. There's no right answer so in the end. I guess it's just the translators' preferences. I can totally change it back to Cyany.