@Jabable123
(Apologies for the lateness, have been kinda occupied with something IRL, I'm sure you know how it goes!)
The conspiracy is a different part of the story and I will just keep it at that (but its very well known between shoujo scan groups, ooof)
Sorry, I am not part of any shoujo groups, so I honestly wouldn’t know.
I guess its just your hobby looking into scan projects, reading them and the comments and pointing out things even though you can read on your own cute corner with Kindle. We can't do anything about that. Old habits die hard.
Hahahaha, nahhhh. That would be pretty crazy if I had the energy to going around posting comments that often, wouldn’t it? I only do it sparingly when something in particular irritates me. I think the last time was back in 2019? Blessedly, nothing has happened on my follows until this month!
To be honest, I just felt bad for blueberry since their translation is technically more accurate than Lovesick's (but not without its flaws, which makes things kinda hard to comment on optimally, since frankly, both translations suck pretty hard, just for different reasons), but I mistakenly assumed you (a reader) was staff, and that you were trying to (very rudely, in my opinion despite Lovesick's translation having such low accuracy in super embarrassing places) call them out. I mean, I guess you can say you were being nice/neutral, but your comments are all seething with poorly veiled passive aggression. I tried to not respond super directly to that element, though, since people sure like to gaslight in these kinds of situations, and it just doesn't get us anywhere, ya kno?
Ah, yeah. I noticed earlier from reading the series comments that Lovesick had made a second listing... or something after blueberry posted on the main listing? I guess that makes you a pretty dedicated reader, too. Going over to the main listing then trying to pull any comment readers over to their version, eh? xP I'm surprised you even noticed the second listing. I honestly assumed you just linked Lovesick's chapter on the same listing in their comments section.
Atleast I can see considerable number people appreciating this scans work when it comes to translation and other scans using the same Eng trans to translate to their own language means they trust the translation, right? Despite corrections from a Japanese speaker.
To the translation, though. Just because something reads smoother doesn’t make it a good translation, so these comments are pretty moot unless they also happen to know Japanese. And if you (the general you, not
you) think a good translation means it just has to read smoothly, then that isn't really translation but you just writing whatever you want to. I do find it very interesting that no one has actually responded directly to my translation comments, though, especially the ones where there is not even a doubt of inaccuracy or a factor of personal preference.
But I’m a little bit tired of talking to a reader who (I presume, but please correct me if wrong) doesn’t know Japanese and thus has no real stake in the discussion of the accuracy or quality of a translation, which is the main thing I’m interested in here, so I’ll probably stop responding from now on. Thanks for the interesting conversation, though.
I will just say: If the translator is satisfied with their translation, then there is nothing I can do, of course. However, I am happy to discuss my comments in any capacity if there is interest in that. (Also if you guys are reading these... I do apologize for mistaking a reader as a staff member; I wouldn't have commented at all had I not, and I certainly wouldn't have felt the need to be so harsh even if I had.)