Inkya Datta Ore no Seishun Revenge: Tenshi sugiru Ano Ko to Ayumu Re Life - Ch. 25

Dex-chan lover
Joined
May 11, 2020
Messages
965
"More study time means better grade."
Sure why not
"This is a proven fact"
and now you can suck my left nut
I did that during my 2nd year in college. I studied 'hard' in my minor subjects (Our profs in Rizal Course and English 3A said that if you get a total of at least 95% total scores in quizzes and unit tests will make you exempted from taking the mid-term and final exams. During my college days, I got more than 95%, so I'm exempted from taking both exams), so that I can have more time in studying in my majors. In the end, I still failed in Physics (thank god that's the only one I failed. At least I passed my Differential Calculus and got to take Integral Calculus in the 2nd semester) and had to repeat after a year.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Jan 22, 2023
Messages
1,636
Actually, he kinda succeeded. He avoided a dark future. But Haruka? She became worse in the new timeline. She became more stubborn, and ended up dead

That's why the second reset happened. Their confessions to one another happened in the second reset and became a couple during highschool. Due to what happened to Haruka, Tokimune reformed the company and due to Shinichiro's advices, the Shijoin Group became bigger than in the other timelines, having collaborations and establishing new products, thanks to Shinichiro. And yes, Shinichiro is poised to become the next president.

I wonder how the manga will go.... since the LN had so many time travels..
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
377
Constructive criticism: I think “white-collar” is a mistranslation in reference to the jobs Shinichiro wants. White collar doesn’t contrast black company; it contrasts blue collar. Blue collar jobs are labor intensive, whereas white collar jobs are primarily office work. Even black companies are white collar jobs.
 
Group Leader
Joined
Dec 14, 2024
Messages
21
Thanks for your feedback however it's not a mistranslation. It was the wording we decided to go with. The original refers to a white company (ホワイト企業). Shinichiro is looking for a job in either real estate, financial planning or something along those lines. It's been mentioned more so in the light novels but none the less I appreciate you taking the time to provide feedback.
Constructive criticism: I think “white-collar” is a mistranslation in reference to the jobs Shinichiro wants. White collar doesn’t contrast black company; it contrasts blue collar. Blue collar jobs are labor intensive, whereas white collar jobs are primarily office work. Even black companies are white collar job.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
377
Thanks for your feedback however it's not a mistranslation. It was the wording we decided to go with. The original refers to a white company (ホワイト企業). Shinichiro is looking for a job in either real estate, financial planning or something along those lines. It's been mentioned more so in the light novels but none the less I appreciate you taking the time to provide feedback.
Yeah, but white company and white collar aren’t synonyms. That’s what I was trying to explain; Haruka’s father is thinking that it’s notable that Shinichiro wants an office job, whereas in context it’s pretty clear he’s only looking at white companies.
 
Group Leader
Joined
Dec 14, 2024
Messages
21
I understand what your saying ,I was just saying it was a word choice we used and not a mistranslation. Our team appreciates the feedback anyways :) understandably they are not synonyms If our collaboration team decides, they can change it to the literal. I went back and reviewed the original raws that I translated and I mentioned a white company as a phrasing that could be used. However, when the type setting was done, different phrasing was used. I did reach out to our collaboration team. Let them know so we can address it
Yeah, but white company and white collar aren’t synonyms. That’s what I was trying to explain; Haruka’s father is thinking that it’s notable that Shinichiro wants an office job, whereas in context it’s pretty clear he’s only looking at white companies.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 29, 2020
Messages
139
Hello everyone,

Firstly, please be aware that the raws for this chapter were released late, which is what delayed the chapter.

Furthermore, please be aware that the raws for this series will most likely not be released until March. However, we will monitor it regularly in case they are released early.

Finally, the translation group Secre Fan Translations got many hostile comments regarding the chapter releasing (as it was releasing later than anticipated). Please remain respectful and patient, as many factors outside our control can delay chapters.

Have a great day,

Anth (Kanin Group)
Thank you for your hard work
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 4, 2019
Messages
334
"Allow me to explain."
images
 
Dex-chan lover
Joined
May 20, 2020
Messages
438
So sorry to hear people bitched about a couple of days of delay, don't let those entitled cvnts get to you.
English speaking folk (probably mostly americans) have been spoiled rotten by the fact that they have been receiving a decent influx of official translations and high budget non-official scanlators during the last few years, unaware of the struggles other folks still endure to this day. If I didn't speak English I'd have to pray that the mangas I read become popular enough that they'll not only receive a physical release outside Japan but that it gets licensed for my region, and if that didn't happen I'd have to search around the internet, going to fb groups and pages trying to find a working link to an ad-ridden site for a chance to make a gamble with the quality/sheer readability of the upload.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2023
Messages
377
I understand what your saying ,I was just saying it was a word choice we used and not a mistranslation. Our team appreciates the feedback anyways :) understandably they are not synonyms If our collaboration team decides, they can change it to the literal. I went back and reviewed the original raws that I translated and I mentioned a white company as a phrasing that could be used. However, when the type setting was done, different phrasing was used. I did reach out to our collaboration team. Let them know so we can address it
Got it. Thanks for engaging with me on this.
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 16, 2019
Messages
208
and who exactly are the shitheads who demand free content and on time? If those threats are real, some people need to get out and touch more than just grass...
 

Users who are viewing this thread

Top