A note in response to the translator's concerns, as expressed in the translation noteon page 19:
The two raw text fragments do indeed use a Japanese idiom, "to brush away sparks", that means "to take care of threats".
Page 3:
自分にかかった火の粉は自分で払えと… [jibun ni kakatta hinoko wa jibun de harae to...] = You should brush off your own sparks (lit.) = You should fix your own problems.
The translation has "You need to learn to protect yourself", which I think is fine. It carries the same general meaning, and flows better than a more literal translation.
Page 16:
お前を守ったんじゃない [omae o mamotta n ja nai] = I didn't protect you
The translation has "I wasn't protecting you", which is perfect.
俺に降りかかってきた火の粉を振り払っただけだ [ore ni furikakatte kita hinoko o furiharatta dake da] = I was just shaking off sparks that had fallen on me (lit.) = I was just protecting myself
The translation has "I was protecting myself", which is fine.
To sum it up, quality control says: 問題なし.