Isekai de Zenra Yuusha to Yobanaide - Vol. 4 Ch. 18 - The Naked Hero and the Forbidden Forest

Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2018
Messages
269
In case someone is wondering, the spell says:
Code:
Bloquer le brouillard qui nos embrouille avec un rideau magique.

To block the fog who confuses us with a magic veil.
As a side note, to my knowledge it should be "bloquez le brouillard que nos embrouille avec un rideau magique" (i.e. "block the fog that confuses us with a magic veil"), but it seems both mistakes are common with MTL. "Rideau" can also be a curtain or a drape, but given the context, "veil" is more likely.
 
Dex-chan lover
Joined
Aug 12, 2018
Messages
2,324
In case someone is wondering, the spell says:
Code:
Bloquer le brouillard qui nos embrouille avec un rideau magique.

To block the fog who confuses us with a magic veil.
As a side note, to my knowledge it should be "bloquez le brouillard que nos embrouille avec un rideau magique" (i.e. "block the fog that confuses us with a magic veil"), but it seems both mistakes are common with MTL. "Rideau" can also be a curtain or a drape, but given the context, "veil" is more likely.
French!?!
No wonder it required three casters for it to work.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 1, 2019
Messages
771
In case someone is wondering, the spell says:
Code:
Bloquer le brouillard qui nos embrouille avec un rideau magique.

To block the fog who confuses us with a magic veil.
As a side note, to my knowledge it should be "bloquez le brouillard que nos embrouille avec un rideau magique" (i.e. "block the fog that confuses us with a magic veil"), but it seems both mistakes are common with MTL. "Rideau" can also be a curtain or a drape, but given the context, "veil" is more likely.
qui is correct, but it's nous, not nos ("qui" translates to "that", "que" I forget, but it's not correct)
checking the chapter again, seems they did write nous, so yea, it's just the conjugation of "bloquez", but even French people get those wrong cause got verbs are weird in French, for the curious, the lack of pronoun before the verb signifies it's a "subjonctif"
 
Dex-chan lover
Joined
Feb 1, 2018
Messages
269
qui is correct, but it's nous, not nos ("qui" translates to "that", "que" I forget, but it's not correct)
checking the chapter again, seems they did write nous, so yea, it's just the conjugation of "bloquez", but even French people get those wrong cause got verbs are weird in French, for the curious, the lack of pronoun before the verb signifies it's a "subjonctif"
Yeah, I made a typo with "nous". As far as I was aware, "qui" was for people while "que" was for objects ("que" as a relative also translates to "that"), but I may easily be mistaken there.

EDIT: went to check since the doubt was killing me: it's not people against objects, it's subject against object (of a sentence), so in this case it's indeed "qui" (la brouille nous embrouille").
 
Dex-chan lover
Joined
Sep 11, 2019
Messages
347
This chapter is definitely one of the best ones yet. May or may not be related to my kinks.
 

Users who are viewing this thread

Top