Isekai Sniper wa Onna Senshi no Mofumofu Aigan Doubutsu - Vol. 1 Ch. 5 - Arrival! Bounty Hunter Erika (Part 3)

Dex-chan lover
Joined
Apr 10, 2018
Messages
1,421
Wait are you censoring this chapters? Why? I just noticed little faces aren't in the other scantalation
 
Fed-Kun's army
Joined
Oct 10, 2019
Messages
45
Regarding the whole censoring thing, it definitely really sucks but, it would just be great for the scans to get up to date with the current ones and then go beyond. That’s what I would like to see, however there are versions that are uncensored, so maybe they could use those if not, I’m fine either way.
 
Group Leader
Joined
Mar 15, 2024
Messages
38
So. What's the point of redoing stuff that's already done just to censor it? Lol
Regarding the whole censoring thing, it definitely really sucks but, it would just be great for the scans to get up to date with the current ones and then go beyond. That’s what I would like to see, however there are versions that are uncensored, so maybe they could use those if not, I’m fine either way.
Was what I said not clear?
 
Dex-chan lover
Joined
May 28, 2019
Messages
4,146
Thanks for the chapter.
lol, the crossed-swords censor for Raisa is funny.
I know its not, but in my head I've been pronouncing Fluffy's name as MoFo(mother fucker). Welcome to the Mother Fucker Army bitches!
 
Double-page supporter
Joined
Dec 13, 2024
Messages
89
This "translator" is vandalizing the original script. If you care about enjoying a faithful translation look for the other ones.
Examples of vandalism:
The removal of sexist dialogue. Characters are now liberal feminists.
The removal of the word woman, and every sexed dialogue.
The removal of words like "Kill" and "Rape" in favor of words like "off" and "having fun time".
Insertion of modern slang when it doesn't belong.

I've never been a fan of reading fanfiction of some unknown loser disguising himself as a translator.
 
Group Leader
Joined
Mar 15, 2024
Messages
38
This "translator" is vandalizing the original script. If you care about enjoying a faithful translation look for the other ones.
Examples of vandalism:
The removal of sexist dialogue. Characters are now liberal feminists.
The removal of the word woman, and every sexed dialogue.
The removal of words like "Kill" and "Rape" in favor of words like "off" and "having fun time".
Insertion of modern slang when it doesn't belong.

I've never been a fan of reading fanfiction of some unknown loser disguising himself as a translator.
Bruh if you were genuine you'd ACTUALLY post screenshots proving your points but you're just talking out of your ass for whatever reason.
Here's the original panel that apparently triggered you

1738434337199.png
The orc LITERALLY says, "You killed my friends/comrade, so I'm going to have fun with you before I kill you"
There are a lot of different ways to say "to rape" in japanese but the orc didnt say any of them. OBVIOUSLY the orc means hes gonna rape her when he says "have fun". But he didnt LITERALLY say "rape".
Also, "to off" and "to kill" are something called SYNONYMS.

Get your shitty politics outta here, the rest of us are trying to enjoy the manga
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
23,318
If Cordero was a (literally) big ass kingpin, shouldn't he have had lots of treasures? Probably worth far more than just his bounty. Though it's possible some of his smarter underlings took those treasures and escaped while the Mofu Army was busy beating Cordero.
 
Double-page supporter
Joined
Dec 13, 2024
Messages
89
I realize that using 'rape' as an example was a mistake, as it was based on a Vietnamese and an English translation, my bad.

However, after reviewing the original Japanese release, my other points about the sexist dialogue and the use of 'kill' still stand. There are multiple instances where female characters are degraded simply for being women, such as in Chapter 2, where the word 'woman' is intentionally used in a derogatory way—yet your translation removes the word woman.

Additionally, the word 'off' feels jarring and out of place in a fantasy setting. More fitting alternatives would be 'execute,' 'eliminate,' 'slay,' or 'terminate,' which align better with the tone.

Thankfully, the block button exists for scanlators, so I don't have to see any of your fan fiction anymore sitewide.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 21, 2018
Messages
1,790
So. What's the point of redoing stuff that's already done just to censor it? Lol
Really late here, but there's plenty of good reasons for redoing the scan, even if we wind up with the original censorship.

The biggest one is that Hammer Shock's version has pages that are missing from Japanese Unloved Manga's version.

Page 12 on Hammer's version is missing between pages 13 and 14 on JUM's version.

And Page 18 on Hammer's version is missing between pages 18 and 19 on JUM's version.

And to add insult to injury, Page 18 from Hammer's version is a double-page spread. Which, to me, makes this a cardinal sin for it being excluded in JUM's offering.

Also, JUM's translation is janky as all hell.

They seem to disregard the fact that Japanese tends to be like Yoda-speak - their preferred sentence structure is backwards from English. This is why some of the speech bubbles in the Underrated version seem like they'd go better if switched around.

If you don't know what I mean, read the following and compare it to some of the mixed up speech in Underrated's translation.

<voice="Yoda">Troublesome the differences are! At many points oppose each other does Japanese and English. Left to right, then down does English read. However, first reading down, then right to left is the traditional Japanese way. Rely on much punctuation does English. But no punctuation does traditional Japanese have. Instead, sentence structure marked by special syllables as word suffixes. Where one sentence ends and another begins, hard to know it is. What to look for, one must know already.</voice>

Also, JUM's translation looks like it got fed into a large language model AI, and they copy-pasta'd the results without checking for important things like continuity of context.

What do I mean by "Continuity of Context"? Stay with me and follow along carefully - I promise this will make sense.

All machine translation engines, even the AI-powered ones, treat each individual line of text - that is, lines of text that have line-breaks between them - as completely separate statements with their own context.

Absolutely no context carries over from the previous line to the next one, or the one after that.

This is absolutely critical to avoid because Japanese hinges on context more than most other languages out there. There are so many homonyms and synonyms that if you walk in on a conversation, you'll actually have to ask what they're talking about. Otherwise, a perfectly normal and polite conversation could be taken as something... else.

And that's what's happening in JUM's translation. It looks like they inputted each speech bubble as it's own line of text, and the result is like as if each speech bubble is a different conversation you just walked-in on.

This is what causes panels to have a weird series of sentences that make it seem like someone is talking about two different things at the same time, and can even result in pronoun confusion (where suddenly a female character is being referred to as a "he", and vice versa).

But if you chain the sentences from individual speech bubbles together on a single line of text, and only add line breaks where another character says/thinks something, then the translation is a lot more coherent. These results tend to be a lot more accurate, and usually require very little in the way of editing to not only make sense, but also sound natural.

All of that said, I'm going to be reporting JUM's version of this chapter for the missing pages - that's actually a big no-no in Mangadex's rules; all uploads must preserve the original composition of the raws. And I'll also be going back to check if there are any more missing pages in the rest of the chapters they translated.
 

Users who are viewing this thread

Top