Jama no Osananajimi - Ch. 1 - First Shrine VIsit of the New Year

Dex-chan lover
Joined
Jan 18, 2018
Messages
17,880
Design wise these two characters immediately reminded me of Erza Scarlet and Jellal Fernandes, but the personalities would have been almost reversed.
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
2,590
Some Grammar Errors on page 1 but it’s A great Start
please include artists twitter on credits?
 
Group Leader
Joined
Jan 21, 2023
Messages
3
Some Grammar Errors on page 1 but it’s A great Start
please include artists twitter on credits?
Hi, I disagree. It's true that the covert mandative and the subjunctive mandative have no real semantic difference in a case like this, but I default to the latter when possible, not only for consistency but also because the raws contain a rather formal construction (ますように)
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 6, 2018
Messages
2,590
Hi, I disagree. It's true that the covert mandative and the subjunctive mandative have no real semantic difference in a case like this, but I default to the latter when possible, not only for consistency but also because the raws contain a rather formal construction (ますように)
Idk. The sentence flow felt weird when spoken out loud for me like on page 1 panel 1.
Wouldn‘t it flow better with:

“I pray [ I’ll ] be able to get a boyfriend this year!”

instead of

“I pray [ I ] be able to get a boyfriend this year!”

However if it’s supposed to be formal speech then

“I pray [ I would ] be able to get a boyfriend this year!”

but that’s just my take maybe is due not hearing speech like that often of what have you but if whatever is closer to the Source Material is what the translator chooses then I’ll leave it at that. I like the work regardless
 
Dex-chan lover
Joined
May 18, 2019
Messages
3,747
Idk. The sentence flow felt weird when spoken out loud for me like on page 1 panel 1.
Wouldn‘t it flow better with:

“I pray [ I’ll ] be able to get a boyfriend this year!”

instead of

“I pray [ I ] be able to get a boyfriend this year!”

However if it’s supposed to be formal speech then

“I pray [ I would ] be able to get a boyfriend this year!”

but that’s just my take maybe is due not hearing speech like that often of what have you but if whatever is closer to the Source Material is what the translator chooses then I’ll leave it at that. I like the work regardless
It's grammatically correct to omit the "would". I think it's a case of hypercorrection where something that is perfectly grammatical might actually sound wrong.
 

Users who are viewing this thread

Top