For the translator, i recommend you to read the Novel version regarding the skill names. Some of it, you can say... strange, you know. Search this on Google: Krytyk, FLFO, Free Life
Buat translator, ane saranin nih buat tolong baca versi novelnya terkai masalah penamaan skill (senjata juga). Agak aneh soalnya. Harus diingat juga, kita (entah org indo atau bukan) banyak main game bhs inggris. Jadi kita malah lebih terbiasa dengan 'Slender sword' ketimbang 'pedang ramping' terkait istilah item dan skill game. Yg emang nama item/jurus bhs inggris biarin aja, yg ternyata pakai bhs jepang gak perlu diartiin ke Indo, ke inggris aja sebaiknya. Supaya seragam dan gak buat bingung. (Kecuali yg emang mustahil dicari padanan kata nya, kayak <<Buto>>. Ntar ada deh).
Dimana cari versi novelnya. Google keyword ini: Krytyk, FLFO, Free Life.
Itu bhs inggris, tapi dia sediain link ke sumber asli di ncode.syosetsu nya yg bhs jepang.