@Karmichel It would be even better if they didn't use machine translated portuguese. some of these spells are clearly translated into portuguese from english. Such as "Eu escrevo isso, lágrima"
If you analyse the effect of the spell you can clearly see that it was translated from the world tear, which can mean both "Lágrima"(from tears, as in tears of joy, tears of sadness and so on) or "Rasgar/Romper"(as in, tearing things apart or to rip), the second meaning being much closer to what the spell actually does. If I were the editor, i'd change it into: Eu escrevo, dilacerar(also means tear but in this case it is much stronger than "rasgar" or "romper", because "rasgar" would be like tearing by hand), the "isso" word can be safely omited too, in this case, because it is pretty easy to understand what is the caster mentioning in their chants.