@Rekroo
Page 8, bulle gauche de la seconde case, c'est écrit "tu aurais fini par tombé amoureuse de moi"
Mais au vu du contexte, ça devrait être "tu aurais fini par laisser tomber" ou "tu aurais fini par te lasser de moi" ou une autre phrase du genre.
Peut-être une mauvaise traduction de la version anglaise "fallen out of love with me" qui est le contraire de "fallen in love" tombé amoureux.
La version mexicaine va aussi dans ce sens
"habías dejado de estar enamorado de mi" = tu aurais cessé d'être amoureux de moi
Je fais ce que je peux avec mes reste de LV2
Dans tout les cas, merci pour le chapitre.