Dex-chan lover
- Joined
- Jan 20, 2024
- Messages
- 44
Mom is pre-registering a family
I can see what you are saying, but I am still here for it.Damn. If this were any more hamfisted, it would be sold at the butcher's.
Yeah I get you, and I do agree on the "bro/sis" part I just had to add it as sometimes it makes sense in casual conversation. And I'm not disregarding the translators work this has been an issue in the manga/anime community since they first started translating them. Like how sometimes a classmate will say "Sato-kun" and it will be translated at "Mr. Sato". Which ends up losing the part of showing how close the characters are with each other to be able to use that suffix with each other.Yeah translating certain Japanese phrasing/honorifics is always hard. Personally I doubt really give a damn whether it's in english and they're still using honorifics or not as sometime it is an important part of the story.
And the example you gave is fitting as it does sound awkward in english. But I wouldn't recommend Sis or Bro 90% of the time as someone with 3 siblings myself: Siblings usually never call each other that.
If we do it's usually the later but not in a sibling way in a "Bro the actual hell?!" Casual slang. (bad example but the point stands) Usually if I ever use sis or sister it's in a mocking or joking way, or when talking to someone I don't know/doesn't know my sister. "Brother help" (meme) "Sister!" (if she's zoned out and I'm tryna get her attention. i find it funny)
But if the translator/publisher really doesn't want to use the Japanese phrasing do not use bro and sis it sounds way worse.
Idk though this is really only a problem in fan-tls or fanfiction.
And personally the TLs did a wonderful job regardless.
Yeah I get what you mean. And that honestly sounds so funny but definitely frustrating.Yeah I get you, and I do agree on the "bro/sis" part I just had to add it as sometimes it makes sense in casual conversation. And I'm not disregarding the translators work this has been an issue in the manga/anime community since they first started translating them. Like how sometimes a classmate will say "Sato-kun" and it will be translated at "Mr. Sato". Which ends up losing the part of showing how close the characters are with each other to be able to use that suffix with each other.
Most of V1 is complete. And there's a metric crapton of the WN available.Man, can we have a nice group that translate the light novel?
Mamas ain't happy unless they're meddling.holy hell W mom
He should have asked her that with this much money (about $200 at current exchange rates) if she wanted him to buy standard/sale items or to buy premium items (like Choice vs Prime meat). He did ask if there was a store she preferred so I guess she had her chance to name a "luxury" store.30k Yen for a dinner? She's really rich wth.
My dinner, indomie only cost 30 yen for comparison
I don't think "bro" works due to the slang out-of-family use. Sis would work fine for me. I think I slightly refer the original Japanese terms.Yeah I get you, and I do agree on the "bro/sis" part I just had to add it as sometimes it makes sense in casual conversation. And I'm not disregarding the translators work this has been an issue in the manga/anime community since they first started translating them. Like how sometimes a classmate will say "Sato-kun" and it will be translated at "Mr. Sato". Which ends up losing the part of showing how close the characters are with each other to be able to use that suffix with each other.