Kaji Daikou no Arubaito wo Hajimetara Gakuen Ichi no Bishoujo no Kazoku ni Kiniirarechaimashita - Ch. 4

Dex-chan lover
Joined
Aug 16, 2020
Messages
43
Yeah translating certain Japanese phrasing/honorifics is always hard. Personally I doubt really give a damn whether it's in english and they're still using honorifics or not as sometime it is an important part of the story.

And the example you gave is fitting as it does sound awkward in english. But I wouldn't recommend Sis or Bro 90% of the time as someone with 3 siblings myself: Siblings usually never call each other that.

If we do it's usually the later but not in a sibling way in a "Bro the actual hell?!" Casual slang. (bad example but the point stands) Usually if I ever use sis or sister it's in a mocking or joking way, or when talking to someone I don't know/doesn't know my sister. "Brother help" (meme) "Sister!" (if she's zoned out and I'm tryna get her attention. i find it funny)

But if the translator/publisher really doesn't want to use the Japanese phrasing do not use bro and sis it sounds way worse.

Idk though this is really only a problem in fan-tls or fanfiction.

And personally the TLs did a wonderful job regardless.
Yeah I get you, and I do agree on the "bro/sis" part I just had to add it as sometimes it makes sense in casual conversation. And I'm not disregarding the translators work this has been an issue in the manga/anime community since they first started translating them. Like how sometimes a classmate will say "Sato-kun" and it will be translated at "Mr. Sato". Which ends up losing the part of showing how close the characters are with each other to be able to use that suffix with each other.
 
Fed-Kun's army
Joined
Dec 27, 2024
Messages
54
Yeah I get you, and I do agree on the "bro/sis" part I just had to add it as sometimes it makes sense in casual conversation. And I'm not disregarding the translators work this has been an issue in the manga/anime community since they first started translating them. Like how sometimes a classmate will say "Sato-kun" and it will be translated at "Mr. Sato". Which ends up losing the part of showing how close the characters are with each other to be able to use that suffix with each other.
Yeah I get what you mean. And that honestly sounds so funny but definitely frustrating.

I pointed out what I said because when translating you technically have to localize as well. Calling siblings as (literally) big sister/Onee-chan or Big brother/Oni-chan (I might've forgotton which is which) is as I'm told far more common in Japan and just not a thing in english. Same way that translating jokes sometimes just doesn't work.

Fan TL'ing is definitely a hard task.
 
Supporter
Joined
Apr 13, 2023
Messages
66
Mama Toujou is pulling out that company co-president headhunter mojo for the domestic part of her life. She sees a good house husband for her daughter and a reliable, kind young man to help make her life easier. Wholesomely sinister and calculating ftw.
 

Users who are viewing this thread

Top