yeah we both noticed. It seems like the final page bugged out as it repeats 30 but besides that, I'm glad that were slowly progressing past the anime. As I enjoy this series.Wait is it normal that the last page is a duplicate for me?
Thanks for telling! There was a problem while I was uploading, I guess it happened because of that and I also didn't notice.Wait is it normal that the last page is a duplicate for me?
The translation looks good, but one thing I'd like to say is that TL/N about the translation are good and useful, but TL/N about anything else are extremely obnoxious.Hi everyone I'm the new translator. I hope everyone enjoyed the scanlation. If you noticed any issues feel free to roast me or whatever. I'll try to translate so that we'll have a weekly release but it just depends on how busy I'll be with my thesis.
P5:Hi everyone I'm the new translator. I hope everyone enjoyed the scanlation. If you noticed any issues feel free to roast me or whatever. I'll try to translate so that we'll have a weekly release but it just depends on how busy I'll be with my thesis.
Thanks for so much for the feedback. Most of the spelling and Grammer errors are my bad. The typesetting though is done by someone else. Also my typesetter went back and "proofread" my work so the first example saw my original translation replaced with something that was MTL'd somewhat arbitrarily...P5:
"But you never faced with your followers." "Instead, you deliberately continued to deceive them."
When translating sentences, you should translate the entire sentence as a whole rather than translating individual speech bubbles. In the original, it's "でもあなたは他人と向き合わずに" "敢えて詐欺のような手を選んできた". This should be translated "But instead of facing your followers," "you deliberately chose deception."
P6:
"After all, you are," "Just like the sort of humans you hate the most."
When splitting sentences, don't add the comma where it doesn't make sense, and the continuation shouldn't start with a capital letter either, so this should be "After all, you are" "just like the sort of humans you hate the most."
P12:
"BERT RAND TAKE THE BASS!"
More on the part of the typesetter, this should have been "BERT-RAND" to fit the speech bubble.
P15:
"Sheeh"
I think this is a typo. "Sheesh"?
P20:
"payed"
This should be "paid"
Noted. Won't happen again.The translation looks good, but one thing I'd like to say is that TL/N about the translation are good and useful, but TL/N about anything else are extremely obnoxious.