Katabutsu-kei Joshi ni Kokuhaku shitemita - Ch. 30 - I took a peek at my straight-laced girlfriend's club activities 1

Dex-chan lover
Joined
Nov 22, 2019
Messages
428
the other guy is kinda known for just guessing most of the context. but i guess before nobody does it... better than nothing? i'd be happy if you continued this tho (on page 3 you missed a word - the type to BE mebarrassed for some reason)
 
Active member
Joined
Dec 7, 2024
Messages
3
Seriously? I couldn't give a flying fuck about the nuances in this kind of short slice-of-life manga; This is not some sort of 3D chess manga plot that requires extensive context accuracy. I could understand if the other translation is a total MTL slop without effort, but while it is far from perfect, the other translation is fine and readable, and no one asks you to grade the other translation. On top of that, your suggestion of relying on GPT even made me cringe so hard.

On the other hand, you pollute other people's updates, as most of us likely have the initial impression that a new chapter has arrived, only to find a same chapter translated by a grumpy internet dude being grumpy and try hard.

My 2 cents: there are a lot of good manga that are abandoned, and it's better to spend your effort there instead of being a dickhead. But it's your effort anyway, you do you.

Thank god the block button exists.
 
Active member
Joined
Dec 7, 2024
Messages
3
Criticizes someone else's translation. Leaves a word untranslated. Insert keikaku means plan image here.
This! also, it's not like I have different impression of this particular chapter after reading this translation. What it achieve? Nothing but just to prove the translator a dickhead.

I'm actually fine when 2 or more scanlations working on the same manga. Hell, I don't even see sniping as something bad as long as it is not MTL unreadable slop with no effort, particularly true when the said manga has no update for a month or two and lag behind the raws.

But this? This is a new low.
 
Dex-chan lover
Joined
May 28, 2024
Messages
107
Kyuudou?

Like emergency?

Or?

You gave the other translator a C, I guess I'm giving you a C as well :kek:
Kyuudou is the Japanese martial art of archery. The term "Kyuudou" translates to "the way of the bow," much like other Japanese martial arts such as kendo (the way of the sword) and aikido (the way of harmony). So, would you translate kendo as swordsmanship? That feels as off as translating Kyuudou simply as archery to me. The "way" in these arts emphasizes the discipline and philosophy behind them, not just the physical skill.
 
Double-page supporter
Joined
Apr 30, 2024
Messages
45
Kyuudou is the Japanese martial art of archery. The term "Kyuudou" translates to "the way of the bow," much like other Japanese martial arts such as kendo (the way of the sword) and aikido (the way of harmony). So, would you translate kendo as swordsmanship? That feels as off as translating Kyuudou simply as archery to me. The "way" in these arts emphasizes the discipline and philosophy behind them, not just the physical skill.
I personally don't see what gets added to the story by specifying Kyuudou vs archery. Readers will get the general gist, especially seeing the earlier chapter. Specifications only matter when it's relevant to the discussion.
 
Dex-chan lover
Joined
May 28, 2024
Messages
107
I personally don't see what gets added to the story by specifying Kyuudou vs archery. Readers will get the general gist, especially seeing the earlier chapter. Specifications only matter when it's relevant to the discussion.
I agree to disagree. Specifying 'Kyuudou' instead of simply 'archery' respects cultural depth and integrity. Even if the story doesn’t delve deeply into these aspects, retaining the term preserves authenticity and enriches the narrative.
 
Active member
Joined
Dec 7, 2024
Messages
3
I agree to disagree. Specifying 'Kyuudou' instead of simply 'archery' respects cultural depth and integrity. Even if the story doesn’t delve deeply into these aspects, retaining the term preserves authenticity and enriches the narrative.
Are you an alt account of the uploader? If you're so particular and nitpick about it, just read the fucking raws. The majority of people in the comments agree that these extensive nuances are not necessary. You, on the other hand, are being so disrespectful to the other scanlation team, despite there's no fucking ill intent by the other team to disrespect this 'Kyuudou' stuff for all that matters.

If you want people to respect things you value, learn to respect others first. There are so many ways to approach this in a civil manner rather than uploading your version and grading other translation team works. You're just being a dickhead and spiteful for no reason.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Mar 30, 2023
Messages
119
Unless the other guy really messed something up, I don't think we need an alternate translation for this one

What we've got is easy to read, unlike some of the other translations you've fixed. I'm pretty sure things are all good here
 
Dex-chan lover
Joined
May 28, 2024
Messages
107
Are you an alt account of the uploader? If you're so particular and nitpick about it, just read the fucking raws.
No, I’m not an alternate account of the uploader. I read what I want, when I want, and share my opinions freely—this is a space for open expression, so stop trying to dictate what others should do. Honestly, it’s pretty rich to be throwing baseless accusations from a burner account.

The majority of people in the comments agree that these extensive nuances are not necessary. You, on the other hand, are being so disrespectful to the other scanlation team, despite there's no fucking ill intent by the other team to disrespect this 'Kyuudou' stuff for all that matters.
I’m not trying to be disrespectful to the scanlation team. My comment was polite, simply offering my opinion and explaining why certain terms should not be translated. Just because the majority may not care about a detail doesn’t mean it’s invalid to discuss its importance. This is a space for sharing opinions, and I’m contributing mine without dismissing others’ views. Also, at no point did I accuse anyone of ill intent—my comment was about expressing the value of preserving cultural nuances.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Apr 26, 2023
Messages
76
Honestly this version reads worse than the one lmao
 

Users who are viewing this thread

Top