This! also, it's not like I have different impression of this particular chapter after reading this translation. What it achieve? Nothing but just to prove the translator a dickhead.Criticizes someone else's translation. Leaves a word untranslated. Insert keikaku means plan image here.
Spite is this shithead's entire life. There's a reason he's been permabanned from the forums.made for no reason other than spite it seems
Kyuudou is the Japanese martial art of archery. The term "Kyuudou" translates to "the way of the bow," much like other Japanese martial arts such as kendo (the way of the sword) and aikido (the way of harmony). So, would you translate kendo as swordsmanship? That feels as off as translating Kyuudou simply as archery to me. The "way" in these arts emphasizes the discipline and philosophy behind them, not just the physical skill.Kyuudou?
Like emergency?
Or?
You gave the other translator a C, I guess I'm giving you a C as well
I personally don't see what gets added to the story by specifying Kyuudou vs archery. Readers will get the general gist, especially seeing the earlier chapter. Specifications only matter when it's relevant to the discussion.Kyuudou is the Japanese martial art of archery. The term "Kyuudou" translates to "the way of the bow," much like other Japanese martial arts such as kendo (the way of the sword) and aikido (the way of harmony). So, would you translate kendo as swordsmanship? That feels as off as translating Kyuudou simply as archery to me. The "way" in these arts emphasizes the discipline and philosophy behind them, not just the physical skill.
I agree to disagree. Specifying 'Kyuudou' instead of simply 'archery' respects cultural depth and integrity. Even if the story doesn’t delve deeply into these aspects, retaining the term preserves authenticity and enriches the narrative.I personally don't see what gets added to the story by specifying Kyuudou vs archery. Readers will get the general gist, especially seeing the earlier chapter. Specifications only matter when it's relevant to the discussion.
Are you an alt account of the uploader? If you're so particular and nitpick about it, just read the fucking raws. The majority of people in the comments agree that these extensive nuances are not necessary. You, on the other hand, are being so disrespectful to the other scanlation team, despite there's no fucking ill intent by the other team to disrespect this 'Kyuudou' stuff for all that matters.I agree to disagree. Specifying 'Kyuudou' instead of simply 'archery' respects cultural depth and integrity. Even if the story doesn’t delve deeply into these aspects, retaining the term preserves authenticity and enriches the narrative.
No, I’m not an alternate account of the uploader. I read what I want, when I want, and share my opinions freely—this is a space for open expression, so stop trying to dictate what others should do. Honestly, it’s pretty rich to be throwing baseless accusations from a burner account.Are you an alt account of the uploader? If you're so particular and nitpick about it, just read the fucking raws.
I’m not trying to be disrespectful to the scanlation team. My comment was polite, simply offering my opinion and explaining why certain terms should not be translated. Just because the majority may not care about a detail doesn’t mean it’s invalid to discuss its importance. This is a space for sharing opinions, and I’m contributing mine without dismissing others’ views. Also, at no point did I accuse anyone of ill intent—my comment was about expressing the value of preserving cultural nuances.The majority of people in the comments agree that these extensive nuances are not necessary. You, on the other hand, are being so disrespectful to the other scanlation team, despite there's no fucking ill intent by the other team to disrespect this 'Kyuudou' stuff for all that matters.