And how the hell did the Chinese translators get 一心嚮往吧 強烈渴求吧 from 強く焦がれ 強く焦がれ??? I suspect that this is what caused the /a/nonymous translator to translate the phrase 強く焦がれ 強く焦がれ into "strong love, strong desire..." compared to MangaPillar's "Burning brightly... Burning brightly..." which I will credit for at least translating from the original rather than retranslating from the Chinese translation, although I would translate it as "strongly burning, strongly burning" instead.