@CyanHide
No problem.
I honestly think the translators could have done a better job at picking their phrasing here. When you translate something from Japanese kanji to English I feel like you can often lose a lot of the intent. Looking again at the English translation of that panel, the stupidity of Ryo's statement definitely isn't as apparent as it is when you read it in Japanese. I mean, the English version here says, "and even your child, it matters not to me!"
Which first off, is fucking incredibly awkward, and secondly, doesn't really convey to the reader how badly Ryo is fucking up. English users are used to different cues in comics. Like, if I was editing this I would have put it in a bold font with some roughness to it and translated it as, "Your kid doesn't matter!". That contrasted with the dead fish look is Tachibana's eyes would convey the point I think.
On one level you might think that it'd be expected for readers to be able to read the nuance from the situation by thinking about it a bit, but in practice I find that most people do not bother thinking about stuff at all, so that's why comics tend to provide not-so-subtle hints as to what is going on with visuals and font choices and the such. This is kind of another cultural difference between Japanese manga and Western comics. Kanji carries a lot more meaning than just the spoken words, and that doesn't always come across in translation.
I need to stop rambling! I just find this topic really interesting and I'm glad you did too.
No problem.
I honestly think the translators could have done a better job at picking their phrasing here. When you translate something from Japanese kanji to English I feel like you can often lose a lot of the intent. Looking again at the English translation of that panel, the stupidity of Ryo's statement definitely isn't as apparent as it is when you read it in Japanese. I mean, the English version here says, "and even your child, it matters not to me!"
Which first off, is fucking incredibly awkward, and secondly, doesn't really convey to the reader how badly Ryo is fucking up. English users are used to different cues in comics. Like, if I was editing this I would have put it in a bold font with some roughness to it and translated it as, "Your kid doesn't matter!". That contrasted with the dead fish look is Tachibana's eyes would convey the point I think.
On one level you might think that it'd be expected for readers to be able to read the nuance from the situation by thinking about it a bit, but in practice I find that most people do not bother thinking about stuff at all, so that's why comics tend to provide not-so-subtle hints as to what is going on with visuals and font choices and the such. This is kind of another cultural difference between Japanese manga and Western comics. Kanji carries a lot more meaning than just the spoken words, and that doesn't always come across in translation.
I need to stop rambling! I just find this topic really interesting and I'm glad you did too.