It's pretty obvious in them not directly naming their true target a couple chapters ago that it's Shin. Riboku is feigning a collapse in his strategy so they pull the Hi Shin Unit into the mix where Riboku wants them.Well well well, how the tables turn. It's pretty rare for a stratagem from Riboku to fail, but welcomed anyway.
riboku and his 5d chess plot armor gonna be : "yes hi shin is our real target and all of this is just bait"
The historical one was married to the first princess of Qin, so he never had any reason to rebel or found his own kingdom. Technically, he did have a relationship with the rebels that brought down Qin. He was the one who killed Xiang Yan, grandfather of the future Hegemon of West Chu.If I recall, nothing much actually comes from this, historically speaking? Like, he gets a ton of rewards for sure, but as far as I'm aware he neither ferments a rebellion, nor is he connected to the Han that will take over once Ei-sei and the Qin unified China are gone
Because nobody cared who he was until he put on the mask.So remind me again: why does Ousen wear the mask?
foments*If I recall, nothing much actually comes from this, historically speaking? Like, he gets a ton of rewards for sure, but as far as I'm aware he neither ferments a rebellion, nor is he connected to the Han that will take over once Ei-sei and the Qin unified China are gone
You're not the only one. Like, I get what they're meant to convey, but the translation relies on the reader already understanding some basic Japanese to clue in that "Oh!" isn't meant in the English "Oh!" but is instead a literal transcription of how we'd make the "Ou" sound in English, lol.foments*
and I believe you're correct.
Unrelated to the quote: Anyone else annoyed whenever they see "Ou" translated as "Oh", or (not seen in this chapter, just a related irritation) "Hai" [はい] in the affirmative or querulous usage (often used to indicate the listener is actively listening, and that a question asked is correct for the former, and to mean that they don't understand or that they're acknowledging someone asking for their attention with the latter) translated as something else?
Ouhon is too far, it would take longer for him to arrive than to Shin to detach a few hundred."hi shin unit i know you're already fighting an army more then twice your size but how about you split your forces even more" why not call on ouhon? his troops are fresh and free.
Much much worse, I've stopped reading a few certain manga because the only translators were doing such a bad job.You're not the only one. Like, I get what they're meant to convey, but the translation relies on the reader already understanding some basic Japanese to clue in that "Oh!" isn't meant in the English "Oh!" but is instead a literal transcription of how we'd make the "Ou" sound in English, lol.
But the TL quality and typesetting quality are decent, so I'm overall happy with the output here. There's much worse out there.