In my experience, "official" translations are usually worse, as they are made for an audience who has never read more than a handful of mangas and knows nothing about all the tropes and the ways that Japanese society is different from Western (usually American) society. This means that things get over-translated and over-localized. As a long-time manga reader, I don't need anyone explaining what ongiri, or fundoshi, or Maou means. I also don't want some bad ham-fisted translation of aneki, nee-chan, or onee-sama--all simplified to "big sister" or worse "Big Sis".
And on that note: Leave all the honorifics in! I have seen plenty of translators argue against this saying "Well actually, if you do a good job translating, you can get the meaning and nuance in there without including the honorifics." And to that I say that I have never ever seen a case where this was so. Perhaps there is some Einstein-level translator that can clearly and elegantly denote the moment where someone where someone has changed their address of someone from Mikan-chan to Mikan-sama, but none of the translators I have seen are able to pull that off...and that is just the tip of the honorifics iceberg.
Thanks for coming to my TED Talk.