Kishuku Gakkou no Juliet - Vol. 11 Ch. 68 - Romio, Leon and After-school Time

Active member
Joined
Sep 12, 2018
Messages
187
hmmm I swear I read this same chapter a couple days ago. Was this a reupload because of the scanlator collaboration?

@psychoc4t I guess we know where the psycho part comes from.
 
Member
Joined
Jul 17, 2018
Messages
37
This is the greatest plot twist I've seen since playing Automata. I honestly follow this series as much for the series itself than for this translation story arc.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,325
> official romanization
Jeez, how did Japs managed to get Juliet's name right and fail on Romeo's?.. Ugh, i'm too lazy to download fixed name version from #dropout's site, i cave in (besides, i wonder if they ever going to do chapters 57, 58.5 and 63-67.5).
 
Group Leader
Joined
Jun 5, 2018
Messages
344
@encoreblade

the other /a/ who did 68 deleted his chapter. It was to satisfy impatience, but it was of worse quality. This isn't a reupload, but redone.
 
Joined
Dec 28, 2018
Messages
25
@HYBRID_BEING Romio is written in Kanji, not Katakana. Meaning that you should call it as Romio, not Romeo like Juliet Persia that written in Katakana.

Also, in official website, they use Inuzuka Romio, not Romeo. Because they are Touwa which based on Japan. You should treat their names as that.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,325
@Huzure
Romio is written in Kanji,... Because they are Touwa which based on Japan.
Well, i admit i didn't take that into account, and i don't remember seeing his name in Japanese, but, honestly, Romio doesn't sound very Japanese either. Given that Julio is more of an offender here, author could surely got away with Romeo. Not like Japanese care that much about it anyway. I should probably follow the suit.
 
Joined
Dec 28, 2018
Messages
25
@HYBRID_BEING The author didn't use Romeo and Juliet directly. He creates both and base their names on that. Juliet is a western name, so there is no point to change it like Julieto or Jureita.

For Romeo, it is mostly language-wall and how Japanese really spell that name. Romio is based on Romeo of course, but he didn't mean that you should really recognize his name as that. Name is complicated when it comes to language-wall and how you should adapt the name into your familiar one. The author did his best on Romio, shorten his name into some Japanese-alike while knowing that his name is really based on Romeo.

In Japanese language, they have no "long" sound. Ro-me-o, me will mostly get shorten into mi or mei(shorten). They don't have L either. These kinds of things come from the wall of language which can't be helped. Still, Romio is actually the correct way to call his name in Japanese and the author really use this name as official since Romeo is all-western name.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2018
Messages
3,325
@Huzure
Well unlike L/R, there are both "mi" and "me" (み/ミ and め/メ) in Kana. And, according to Google.co.jp, Romeo seems to be more common (78100000 for both ろめお and ロメオ, 8310000 results for ろみお and 4920000 results for ロミオ). Not sure about a possible Kanji for Romeo, but it doesn't look like Kanji for Romio use default reading anyway.
But, i'm not trying to challenge official romanization here. I guess i do agree that Romio sounds less strange then Romeo in a context of him being JapaneseTouwan.

BTW, i wasn't talking about Juliet, but Julio. They are using this name to hide Juliet's identity, yet it didn't got changed to sound more Japanese-like.
 

Users who are viewing this thread

Top