- Joined
- Jul 8, 2019
- Messages
- 3
I have now started to either have a dislike of how the author is butchering his power, or how the translators are trying to translate the words from japanese to english. His power is reliant upon the word being a real thing. He can make up a word and its meaning and use his power to materialize the effects of a made up word. So the word, thunderization shouldn't do anything. This I think is an issue with how the japanese gets translated and not much can be done about it except the translators maybe looking into other words that would fit better. On top of that, thunder is sound, not electricity so the word does not match what occured. Another example of the issues with his ability is the fact that diffusion does not mean to split like is shown where the beam splits. It's meaning is closer to spreading out more widely. Slightly different and quite possibly a nitpick, but in a manga that is so reliant upon words, I wish the author and/or translators would put a bit more care into their word selections.