Kon'yaku Haki no Akui wa Shoukan kara Okaeshi Shimasu - Vol. 1 Ch. 1

Dex-chan lover
Joined
May 6, 2020
Messages
170
Wow. One chapter 4 years ago. Thanks for picking this one up. Hard to tell where it will go with one chapter, but I'll add it to the list.
 
Supporter
Joined
Jan 25, 2018
Messages
1,251
this takes me back, i remember this from way back. a few typos here and there, like the introduction card says that female main character works at her "brother", but overall good quality. it's still an odd choice for a noble girl to decice to work at a brothel from all places, instead of, for instance, a pub or inn. she also seemed to have slept perfectly fine and had awoken at the perfect time, which feels a bit lazy in plot setup, but since i'm interested in the story knowing there's 6 volumes, i can look past that.

thanks for your work. :)
 
Group Leader
Joined
Aug 14, 2025
Messages
73
Thanks for the positive comments.

Moving forward the amount of typos will decrease significantly and the QC will be significantly improved.

I wanted to get this uploaded so I could 1) get this claimed for myself and 2) so others can see this was picked up.

That’s the only reason so many errors were allowed through.
(it also doesn’t help that I did a lot of the work at 2AM)

I have zero intention of my future work being this sloppy.
 

Kie

Contributor
Joined
Feb 9, 2018
Messages
168
Thanks for the chapter @grshen !

As a note for Sharon's name, if we're going with French for the basis of pronounciation/spelling, might I suggest "Sharon Ray Font de Voir" or "Sharon Ray Font Devoir"? If Mirelda's last name ("Banish") is anything to go by and there's a cross-language pun intended there, Sharon having "de Voir/devoir" as a last name would be fitting- "devoir" means "duty" or "obligation" in French (or homework lmao). I'd personally lean towards spelling it "Sharon Ray Font de Voir" though, which maintains the noble "de" in there and technically also makes the same pun (but is also long to spell, I acknowledge). Either "de Voir" (spelled with the "d" being miniscule, not majuscule) or "Devoir" as a last name would make a lot more sense than "Fondvor" (which isn't a real name), and if it's a noble's name, "Fon" would be treated as a middle name (and therefore you could omit it when talk about the Ducal House of de Voir/Devoir). As for "Fon", the spelling would most likely be "Font" (meaning "do" but for plural groups of people, e.g. "ils font leurs devoirs" translating to "they're doing their homework") or "Fond" (meaning "bottom", e.g. "au fond du lac" translating to "at the bottom of the lake"). If the pun is to be maintained kind of, "Font" would be the spelling there. (And "Font" and "Fond" in French are pronounced about the same way as "Fon" in English is, so "Sharon Ray Font de Voir" is actually extremely close to the katakana "シャロン・レイ・フォンドヴォール", much more so than "Sharon Ray Fondvor".)

On an adjacent note, "Travis Van Duvall" would most likely be spelled "Travis van du Val" or "Travis van Duval" instead - the "v" in "van" (German/Dutch here, not French) would be miniscule, much like the "d" in "de", as both "van" and "de" are treated as prepositional names signifying where a person of noble peerage comes from (translated literally, their names in the English noble style would be "Travis of Val", "Sharon of Voir"). Both "du" and "de" mean "of" and are used depending on the next word in French, but historically, "du Val" existed as a count's house in France. If you've ever heard of a name like "John van der Waals", that's what happens when European nobility comingles. "Duvall" is basically the American spelling of the French last name "Duval", which most likely came from compacting the noble historical last name "du Val" (which is also more commonly found when you read English accounts of history involving Count du Val rather than French ones).

Aaaaand if this is all too complicated or not helpful (orn you just prefer the spellings you came up with), that's totally fine! But if there's other names whose katakanas you'd want to get a more accurate approximation of a noble name for, I'd be happy to help haha. (This is the only perk to knowing multiple languages, sue me.)
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Aug 14, 2025
Messages
73
Thanks for the chapter @grshen !

As a note for Sharon's name, if we're going with French for the basis of pronounciation/spelling, might I suggest "Sharon Ray Font de Voir" or "Sharon Ray Font Devoir"? If Mirelda's last name ("Banish") is anything to go by and there's a cross-language pun intended there, Sharon having "de Voir/devoir" as a last name would be fitting- "devoir" means "duty" or "obligation" in French (or homework lmao). I'd personally lean towards spelling it "Sharon Ray Font de Voir" though, which maintains the noble "de" in there and technically also makes the same pun (but is also long to spell, I acknowledge). Either "de Voir" (spelled with the "d" being miniscule, not majuscule) or "Devoir" as a last name would make a lot more sense than "Fondvor" (which isn't a real name), and if it's a noble's name, "Fon" would be treated as a middle name (and therefore you could omit it when talk about the Ducal House of de Voir/Devoir). As for "Fon", the spelling would most likely be "Font" (meaning "do" but for plural groups of people, e.g. "ils font leurs devoirs" translating to "they're doing their homework") or "Fond" (meaning "bottom", e.g. "au fond du lac" translating to "at the bottom of the lake"). If the pun is to be maintained kind of, "Font" would be the spelling there. (And "Font" and "Fond" in French are pronounced about the same way as "Fon" in English is, so "Sharon Ray Font de Voir" is actually extremely close to the katakana "シャロン・レイ・フォンドヴォール", much more so than "Sharon Ray Fondvor".)

On an adjacent note, "Travis Van Duvall" would most likely be spelled "Travis van du Val" or "Travis van Duval" instead - the "v" in "van" (German/Dutch here, not French) would be miniscule, much like the "d" in "de", as both "van" and "de" are treated as prepositional names signifying where a person of noble peerage comes from (translated literally, their names in the English noble style would be "Travis of Val", "Sharon of Voir"). Both "du" and "de" mean "of" and are used depending on the next word in French, but historically, "du Val" existed as a count's house in France. If you've ever heard of a name like "John van der Waals", that's what happens when European nobility comingles. "Duvall" is basically the American spelling of the French last name "Duval", which most likely came from compacting the noble historical last name "du Val" (which is also more commonly found when you read English accounts of history involving Count du Val rather than French ones).

Aaaaand if this is all too complicated or not helpful (orn you just prefer the spellings you came up with), that's totally fine! But if there's other names whose katakanas you'd want to get a more accurate approximation of a noble name for, I'd be happy to help haha. (This is the only perk to knowing multiple languages, sue me.)
Thanks for this info!

I personally am not the one that translates it, I use a combination of GPT Enterprise and Tesseract, both of which gave me the direct katakana translation for the names. I’m mostly aware that the direct katakana names aren’t proper to the Western, and more specifically French, standard.

It does seem like the author is basing the names on European naming standards; however, because I already put down the names that I did, changing it now might end up confusing people later. Though, if enough people bring it up, I will probably end up changing it to the more Western stylized names instead of the direct katakana translation.

The end credit has an explanation as to why GPT translates it the way it does, but to be real, I also don’t wanna have to type allat because long names aren’t my forte. (I also, as an American, do not like the French /s, /j)

I will definitely keep you in mind in the event that enough people bring up swapping names to the (technically) more appropriate western names.

tl;dr: MTL is using the literal katakana pronunciation in a romanized style. (I think)
 
  • Like
Reactions: Kie
Active member
Joined
Aug 22, 2019
Messages
59
Thank you for the translation! Can't wait to see where this goes, as the premise is interesting and different to the usual format.

With names, if you find a better "sounding" or more "correct" option later, readers usually don't mind at all changes. Especially if you explain why they're different. Its pretty normal to see a change in names between chapter 1 and chapter 2.
 

Users who are viewing this thread

  • Top