In other good news, the next chapter releases in two weeks instead of the previous handful of chapters being every three weeks.
The translation has a few awkward sentences. There are some sentences where the meaning is changed to the exact opposite of the original. And there are also sentences where its hard for the reader to be sure what is being said.
"I've been tasked to locate a fresh, out-standing talent by father."
The use of "a" implies she is looking for a single person. When we know from the sentence preceding this one, and previous chapters, that she's trying to establish a female knight order. In other words, multiple women. Please remove the "a" from that sentence.
"Holds many things I pique my interests-"
This should be;
"Holds many things that pique my interest-"
"Something even more interesting than the cuisine of the royal court!"
This should be:
"What's most interesting of all, is the cuisine of the royal court!"
or:
"What piques my interest most of all, is the cuisine of the royal court!"
or:
"Something more interesting than that, is the cuisine of the royal court!"
or:
"The cuisine of the royal court!"
That last one seems short, but it fits perfectly with her previous thoughts from the preceding page: "But above all else...!"
"When I see some-one eating this much of food is pigs!"
Remove the word "of" from the sentence. It's awkward sounding and doesn't belong there.