Kusuriya no Hitorigoto ~Maomao no Koukyuu Nazotoki Techou~ - Vol. 7 Ch. 28 - Nail Polish

Dex-chan lover
Joined
Jan 19, 2023
Messages
6,781
"Just like hers."
And presumably, that partial face is from his perspective. One of a very limited amount of people he can see the face of.

The difference between medicine and poison is sometime amount, but sometimes there is no difference to begin with. And she only added that to make sure she wins either way. Win, she wins. Lose, she gets to drink poison. Well, I know the real reason.

"I can't see him succeeding in life."
Well, a little bit of a miscalculation.

"She might have something up her sleeve."
Oh, really. What gave you that impression? They both should know her well enough by now.

"If she forfeit it will no doubt result in her loss."
Considering she's already lost two, there's no doubt in question, so the line seems off.

Quite the crowd there.

Check mate. So to speak.

It really is kind of strange that he would not know that small and insignificant detail.
 
Joined
Jun 2, 2024
Messages
1
As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.

They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
 
Active member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
7
As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.

They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
This chapter was a headache. The illustration had xiangqi pieces, but the dialogue called the game shogi, and the pieces between the two games aren't the same. The LN used shogi pieces, so the names (and functions) are different.
To take the middle ground, I called it chess--also because I wanted to avoid using "Chinese" in a setting where China doesn't exist. The Elephant is a piece in Xiangqi (equivalent to the bishop), so I'm not making this up. Since chess does make people think of the western equivalent, would you prefer it if I called it Elephant chess then?

I want the manga to make up its mind too...
 
Active member
Joined
Aug 8, 2018
Messages
16
As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.

They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
Apparently the original text says shogi, but that board and those pieces are definitely illustrating "Chinese chess" (Xiangqi or "elephant chess" in Mandarin: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Xiangqi). Translating it as just chess seems like the most correct here. Especially since actual shogi would feel very out of place to me. As someone who speaks Mandarin, the translation as I see it has been very good all the way through.
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 6, 2020
Messages
148
This chapter was a headache. The illustration had xiangqi pieces, but the dialogue called the game shogi, and the pieces between the two games aren't the same. The LN used shogi pieces, so the names (and functions) are different.
To take the middle ground, I called it chess--also because I wanted to avoid using "Chinese" in a setting where China doesn't exist. The Elephant is a piece in Xiangqi (equivalent to the bishop), so I'm not making this up. Since chess does make people think of the western equivalent, would you prefer it if I called it Elephant chess then?

I want the manga to make up its mind too...
What would China call itself in this time period?
 
Dex-chan lover
Joined
Nov 30, 2020
Messages
533
I dont think there's any poison to begin with.
Just sugar and salt. She said it would taste salty.
 
Active member
Joined
Jan 18, 2018
Messages
7
What would China call itself in this time period?
No idea what time period this would be, but the dynasty name would be the name they would go by (if the books I've read are correct), e.g. Ming Dynasty would call their country Ming (Great Ming? They like to add Great (大) in front of the names too sometimes ), Tang Dynasty would be Tang, etc.
 
Supporter
Joined
Apr 3, 2018
Messages
31
What would China call itself in this time period?
The story is set in a fictional country that resemble China and doesn't follow earth history so it's non of the dynasty in China. It's also hard to pinpoint using the exact time frame since the style of clothing in story is very inconsistent. E.g. the concubines, lady-in-waiting and courtesans are wearing Tang dresses while Mao Mao and the servants are wearing Ming and Song clothes.

We do know from the LN (vol 5) that the country is called Rii (茘, Li, the same as in lychees) and the ruling dynasty is the Ka clan (華, Huá, literally just mean flower). So if a person in setting talk like a Chinese, they would called their country Da Li (大茘) and themselves Da Li Ren (大茘人).

However, in our universe for the majority of the time people in China would just call themselves Han (漢人) because the first dynasty played a huge role in defining their culture. Past Chinese writers also often tend to prefer to the geographic region of China as Zhongyuan (中原, lit. central plain) so it's impossible to tell the right term to translate any of this.
 
Last edited:
Active member
Joined
Nov 27, 2023
Messages
3
As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.

They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
He's explicitly holding up the elephant (xiang) piece in the picture. The pieces drawn by the artist resemble Xiangqi, or Chinese Chess, and not Shogi, which does not have a xiang. Amusingly, Xiangqi literally translates as "Elephant board game", so the elephant is doubly relevant. Incidentally, in the other manga the pieces are also Xiangqi and not Shogi. It has been awhile since I read the LN but IIRC only in the LN art are the pieces drawn as shogi pieces.

Basically if you want someone to blame, blame the artist, not the translator.

Calling it Xiangqi would have felt more authentic to the setting and the art, but Chess is a perfectly acceptable translation of the term considering most westerners have no idea what it is.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top