And presumably, that partial face is from his perspective. One of a very limited amount of people he can see the face of."Just like hers."
Well, a little bit of a miscalculation."I can't see him succeeding in life."
Oh, really. What gave you that impression? They both should know her well enough by now."She might have something up her sleeve."
Considering she's already lost two, there's no doubt in question, so the line seems off."If she forfeit it will no doubt result in her loss."
This chapter was a headache. The illustration had xiangqi pieces, but the dialogue called the game shogi, and the pieces between the two games aren't the same. The LN used shogi pieces, so the names (and functions) are different.As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.
They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
Apparently the original text says shogi, but that board and those pieces are definitely illustrating "Chinese chess" (Xiangqi or "elephant chess" in Mandarin: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Xiangqi). Translating it as just chess seems like the most correct here. Especially since actual shogi would feel very out of place to me. As someone who speaks Mandarin, the translation as I see it has been very good all the way through.As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.
They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.
What would China call itself in this time period?This chapter was a headache. The illustration had xiangqi pieces, but the dialogue called the game shogi, and the pieces between the two games aren't the same. The LN used shogi pieces, so the names (and functions) are different.
To take the middle ground, I called it chess--also because I wanted to avoid using "Chinese" in a setting where China doesn't exist. The Elephant is a piece in Xiangqi (equivalent to the bishop), so I'm not making this up. Since chess does make people think of the western equivalent, would you prefer it if I called it Elephant chess then?
I want the manga to make up its mind too...
No idea what time period this would be, but the dynasty name would be the name they would go by (if the books I've read are correct), e.g. Ming Dynasty would call their country Ming (Great Ming? They like to add Great (大) in front of the names too sometimes ), Tang Dynasty would be Tang, etc.What would China call itself in this time period?
The story is set in a fictional country that resemble China and doesn't follow earth history so it's non of the dynasty in China. It's also hard to pinpoint using the exact time frame since the style of clothing in story is very inconsistent. E.g. the concubines, lady-in-waiting and courtesans are wearing Tang dresses while Mao Mao and the servants are wearing Ming and Song clothes.What would China call itself in this time period?
He's explicitly holding up the elephant (xiang) piece in the picture. The pieces drawn by the artist resemble Xiangqi, or Chinese Chess, and not Shogi, which does not have a xiang. Amusingly, Xiangqi literally translates as "Elephant board game", so the elephant is doubly relevant. Incidentally, in the other manga the pieces are also Xiangqi and not Shogi. It has been awhile since I read the LN but IIRC only in the LN art are the pieces drawn as shogi pieces.As someone who's read both the LN and other manga adaptation, I've a real issue with how this one is being translated.
They claimed to be translating the names more literally to make them sound more Chinese and fit the setting more, but they're also out here translating Shogi as Chess? Do you give a shit about authenticity or not? Are you localizing or translating? Please make up your god damn minds. The "Elephant" piece too? What the hell is this.