Kuzulesse Oblige - 18-kin Game Sekai no Kuzu Akuyaku ni Tensei Shiteshimatta Ore wa, Gensaku Chishiki no Chikara de Doushite mo Mob Jinsei wo Tsukami…

Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
3,495
Let's be honest. You really meant you wanted to lick Kefka's armpits.
5508193-7637959662-40788.jpg
 
Member
Joined
May 17, 2024
Messages
10
What a goated translation, not that half-assed translation from philia scans, which makes all scanlation groups drop the mangas i'm interested halfway through. Also, W group name, very cultured indeed.
 
Dex-chan lover
Joined
Jun 17, 2024
Messages
1,772
Thanks for pocking this up!

On the side note, as a non-Honkai Starrail player, I have always thought Kafka is Kafka Hibino (Kaijuu No.8) and wonder why people is so obsessed with him, lol. :huh:
 
Group Leader
Joined
Dec 25, 2018
Messages
32
@Byakko Welcome to the scanlating biz. I say this is p good stuff.
Yes, stick with the good ol reliable CC Wild Words. Other fonts I often use:
1. CC Samaritan (thinner with lesser gaps/kerning), which I usually use for monologue or square "speech bubble" narrator.
2. Augie and Fawn Script. The former is rounder and occupy large space, while the latter is smaller. Usually use them for SFX.
3. Manga Temple. The perfect "Zoom" or other grandiose SFX.
4. Doujinshi. Don't really use this often, but is an alternate font-family for SFX.

Experiment with outline color (black font with white outline against black BG), boldness (font-weight), and font-size. You can get different vibe/feel out of the same font-family by simply changing these three.
Thanks.

I'll look into those fonts, thank you.

Yea, I basically only changed the font size and made some words bold in this chapter so I'll fiddle around with everything you mentioned more to figure out what's a good vibe with me.
 
Last edited:
Group Leader
Joined
Dec 25, 2018
Messages
32
The main thing I would fix up is the hyphenation - it's a bit jarring when words are hyphenated mid-syllable or in other strange ways.
Other than that, nothing really stands out to me. Thanks for the scanlation!
To be honest, I wasn't too fussed about the hyphenation when I scanlated this, but I do agree that it can look a bit jarring and off-putting when there's too much hyphenation. I will be more mindful of this and try to reduce hyphenation as much as possible in future chapters. Thanks for the feedback.
 
Supporter
Joined
Feb 1, 2023
Messages
465
To be honest, I wasn't too fussed about the hyphenation when I scanlated this, but I do agree that it can look a bit jarring and off-putting when there's too much hyphenation. I will be more mindful of this and try to reduce hyphenation as much as possible in future chapters. Thanks for the feedback.
Sorry if I was unclear - the amount of hyphenation is fine, it's the point in the word where the hyphenation occurs that is (sometimes) odd. Some examples:

page 3:
  • "someone" - hyphenated as "som-eone", which sounds really strange, would read more comfortably as "some-one"
  • "interacting" - hyphenated as "interac-ting", which is okay! But would probably be better as "inter-acting"

page 11:
  • "instincts" - hyphenated as "instin-cts", which is kinda odd, but the only correct hyphenation is "in-stincts", which probably wouldn't fit. Unfortunately I'm not sure what could be done to improve it.

page 12:
  • "pitiful" - hyphenated as "pitif-ul", which sounds quite strange, easily fixed as "piti-ful"

Also, a handy tool is https://www.hyphenator.net/, which you can use to check hyphenation if you're unsure (I use it regularly myself).

Anyway, thank you for your work, and I hope this helps!
 
Group Leader
Joined
Dec 25, 2018
Messages
32
Sorry if I was unclear - the amount of hyphenation is fine, it's the point in the word where the hyphenation occurs that is (sometimes) odd. Some examples:

page 3:
  • "someone" - hyphenated as "som-eone", which sounds really strange, would read more comfortably as "some-one"
  • "interacting" - hyphenated as "interac-ting", which is okay! But would probably be better as "inter-acting"

page 11:
  • "instincts" - hyphenated as "instin-cts", which is kinda odd, but the only correct hyphenation is "in-stincts", which probably wouldn't fit. Unfortunately I'm not sure what could be done to improve it.

page 12:
  • "pitiful" - hyphenated as "pitif-ul", which sounds quite strange, easily fixed as "piti-ful"

Also, a handy tool is https://www.hyphenator.net/, which you can use to check hyphenation if you're unsure (I use it regularly myself).

Anyway, thank you for your work, and I hope this helps!
Haha, yep. I misunderstood what you said the first time. When I scanlated this chapter, I sort of just the let the text box do what it wants with the words and didn't pay much attention to where the hyphenation occurs so I'll pay more attention to that from now on. Thanks for your advice once again, it's very insightful.
 
Last edited:
Dex-chan lover
Joined
Jun 12, 2023
Messages
153
Nice group name. I approve.

Also, thank you for the TL! Good work!

On some partially related things, has this work's LN been picked up by any official EN publishers yet? if not, is there a TL group who has done the LN?

Links and information would be greatly appreciated!
 
Group Leader
Joined
Dec 25, 2018
Messages
32
Nice group name. I approve.

Also, thank you for the TL! Good work!

On some partially related things, has this work's LN been picked up by any official EN publishers yet? if not, is there a TL group who has done the LN?

Links and information would be greatly appreciated!
Thank you and here's the link to the novel on novelupdates:

https://www.novelupdates.com/series...knowledge-of-the-original-story/?pg=1#myTable

It hasn't been licensed but there is a TL group, Zetro Translation, for the light novel but they haven't updated it for almost a year.
 
Last edited:

Users who are viewing this thread

Top