Ok i'm coming hot here, why use a word like "queer" that originally mean strange? I don't mean to offense, just pure curiosity on the translation
edit: i'm asking because from what i got, in the original, it seems it's closer to gay/lesbian than queer
Thank you for your work!
i'm not debating on the usage of the word, i'm just asking, is it really an accurate translationIt's somewhat of a localization in this case, but lots of LGBT+ people refer to themselves as "queer" as an umbrella term. The term was originally used as a slur against gay, lesbian, and other marginalized people to denote them as strange (like you mentioned) but has been reclaimed pretty significantly by those communities.
I can't speak for how it reads in the original (or the original intent) but as a native english speaker the translation read completely fine, although I could understand being confused if you aren't familiar with the term or english isn't your first language.
This is a bit of a weird thing to get semantic about, you want it to read as "a gay/lesbian movie like this will..."? Queer film and LGBTQ+ film are commonly used terminology (queer is probably used more within the queer community itself). A literal translation does not mean an accurate translation.i'm not debating on the usage of the word, i'm just asking, is it really an accurate translation
The original is 同性恋 / homosexual. The term doesn't make it specific of whether it's gay / lesbian, so we went for the general 'queer' since it sounds more natural and has the same level of casual usage-ness of 同性恋 in chinese circlesi'm not debating on the usage of the word, i'm just asking, is it really an accurate translation
Unless they happen to be a homophobe, though in that case you are more likely to get a slur thrown at you lmao.(also, bc absolutely no one uses homosexual in a normal conversation lol)
then wouldn't it be more accurate to use lesbian?The original is 同性恋 / homosexual. The term doesn't make it specific of whether it's gay / lesbian, so we went for the general 'queer' since it sounds more natural and has the same level of casual usage-ness of 同性恋 in chinese circles
(also, bc absolutely no one uses homosexual in a normal conversation lol)
“Homosexual” and “queer” don’t carry any connotation of gender, while “lesbian” does. Feel like that makes “queer” the more accurate translation here.then wouldn't it be more accurate to use lesbian?
2 woman talking about casting as the main actors in a movie about same sex marriage and how it would represent them, i would argue we can safely assume the genders“Homosexual” and “queer” don’t carry any connotation of gender, while “lesbian” does. Feel like that makes “queer” the more accurate translation here.
In any case, this feels like splitting hairs.
The usage in English is pretty interchangeable. I've had several lesbian friends who referred to themselves as queer.2 woman talking about casting as the main actors in a movie about same sex marriage and how it would represent them, i would argue we can safely assume the genders
and no, 2 words which carry 2 very different meanings isn't splitting hairs, sorry you see it that way
No, because they used "homosexual" and not "female homosexual." Also in terms of film, it's less common to specify "lesbian film" than it is to say "gay film" which is less common than "queer film." In English "Queer" is by far the best word.then wouldn't it be more accurate to use lesbian?
i've done translations in the past for personal use (subtitles for a few series), so i have an idea as to what it is, i'm asking the translator because i don't know chinese and seemed out of place for meThe usage in English is pretty interchangeable. I've had several lesbian friends who referred to themselves as queer.
No, because they used "homosexual" and not "female homosexual." Also in terms of film, it's less common to specify "lesbian film" than it is to say "gay film" which is less common than "queer film." In English "Queer" is by far the best word.
I wonder if you're not trying to be perfectly literal, when translation is a game of best approximations. Often the literal translation sounds awkward without making compromises towards grammar and cultural convention. Otherwise MTL would be perfect.
My teacher explained that queer means like they are in a vaque line... so a yuri trap genre could be called queer unless 1 character in that story said they like another same sex and clearly stated it... but if they don't it's called queer.Ok i'm coming hot here, why use a word like "queer" that originally mean strange? I don't mean to offense, just pure curiosity on the translation
edit: i'm asking because from what i got, in the original, it seems it's closer to gay/lesbian than queer
Thank you for your work!
the problem i have with the word itself, which is kind of unrelated but anyway, is that in it's current state, there are as many definitions as there are opinionsMy teacher explained that queer means like they are in a vaque line... so a yuri trap genre could be called queer unless 1 character in that story said they like another same sex and clearly stated it... but if they don't it's called queer.
In that regard the queer represents type of people who are in the dark about their gender
I hope I explained it well... I'm just translating what my teacher said in our lecture and it might changed over the past few years.
He also said that "if you are not clear on who you are then you are in the spectrum of queer"
Being too literal in a translation often ends up losing more context than is gained. From my perspective you do seem to be splitting hairs on this one. A word can have several meanings in context, and the word queer in this context is commonly if not predominantly used in the exact same way. Few people even say queer to mean strange anymore, that definition has rather fallen out of use. The [chinese] word used in the direct TL as given by the person who did the work is non-gendered but would be awkward or unnatural in english conversation, so it was localized, allowing the casual reader a better understanding and allowing for smoother conversational flow.the problem i have with the word itself, which is kind of unrelated but anyway, is that in it's current state, there are as many definitions as there are opinions
I guess we just have different opinions on localization, that's fineBeing too literal in a translation often ends up losing more context than is gained. From my perspective you do seem to be splitting hairs on this one. A word can have several meanings in context, and the word queer in this context is commonly if not predominantly used in the exact same way. Few people even say queer to mean strange anymore, that definition has rather fallen out of use. The [chinese] word used in the direct TL as given by the person who did the work is non-gendered but would be awkward or unnatural in english conversation, so it was localized, allowing the casual reader a better understanding and allowing for smoother conversational flow.