Machida-kun's World - Vol. 4 Ch. 13 - Family and Not-Family

Double-page supporter
Joined
Jun 17, 2018
Messages
394
I think the mom reminded him of this lizard:
-It's fast
-Has the same effect as the skirt
zfkSsGG.gif


must be it, probably..
 
Aggregator gang
Joined
Jan 25, 2018
Messages
521
The translation (or rather the lack thereof) of the dinner scene seriously made me sad. It's "Just according to keikaku" all over again; one would think that after a decade of poking fun at this fansubbers would catch on that leaving untranslated words that could have easily been translated only to have their meaning explained a moment later is a horrible choice. I don't think I'd be able to reasonably defend it even if I tried.
 
Double-page supporter
Joined
Jan 3, 2019
Messages
1,105
Would love to read a chapter about his mom and dad's love story tho. It seems interesting
 
Dex-chan lover
Joined
Apr 18, 2019
Messages
1,502
Dad at the first glance he thought to himself "i'd tapped that" lol
but daym machida's mom still wants children, implied by meat feeding for energy ( ͡° ͜ʖ ͡°)
 
Dex-chan lover
Joined
Jan 22, 2018
Messages
3,019
The translation (or rather the lack thereof) of the dinner scene seriously made me sad. It's "Just according to keikaku" all over again; one would think that after a decade of poking fun at this fansubbers would catch on that leaving untranslated words that could have easily been translated only to have their meaning explained a moment later is a horrible choice. I don't think I'd be able to reasonably defend it even if I tried.
Naw im fine with it.

Explaining the context will make it easier for others to understand whenever it shows up again, whether it's this series or others.

And leaving these kind of things untranslated imo gives more respect to japanese culture
 
Aggregator gang
Joined
Jan 25, 2018
Messages
521
Explaining the context will make it easier for others to understand whenever it shows up again, whether it's this series or others.

And leaving these kind of things untranslated imo gives more respect to japanese culture
I've seen this tired argument so many times, and the most curious thing is that it never comes from people who receive their degrees in linguistics and spend years living in the countries whose languages they study, having plenty of firsthand contact with their cultures. Really makes you think what happens there that makes them drop this notion for good, huh? Why is it that they go out of their way to ensure that everything is properly translated and even—gasp!—localized?

The answer is entirely straightforward: actual translators want readers to experience dialogues and other text in the story like characters themselves do. For a Japanese person reading a Japanese manga, these would just be perfectly normal family interactions. So for an English language native reading an English translation of a manga, they should also sound like perfectly normal family interactions—not an unsolicited social studies presentation. By fully comprehending the writer's intent and matching the characters' speech tone, vocabulary, and flow to their nearest analogs in the target language, and hence conveying the entire experience as closely as feasible, you show respect to the author, their culture, their language, and most importantly the readers. You've taken effort to understand the intricacies and commonalities of both cultures and connected the dots such that the transition is seamless. That's also how you can tell a good translation from a bad one even if you don't know the source language: a good translation always aims to sound natural in the target language and uses a wide arsenal of tools to that end; a bad translation goes for canned phrasing, bare-bones punctuation, and so on at every opportunity—just like here. In a sense, it's not that different from good writing vs. bad writing, and it's a grave sin to make good writing appear worse than it is because of translator's ineptitude.

Words are just tools to convey intent. This simple concept is the cornerstone of translation as a discipline, and it takes enormous amounts of skill and experience to master. And the journey there starts with relinquishing the idea that any specific words in the original script are sacred and should be preserved over the intent behind them. By picking and choosing which words to leave untranslated for such shallow reasons and translating everything else with all the grace, attention, and fluency of a diazepam addict operating a stapler, you engage in a stuffy weeb circle-jerk between people who don't really care to study languages or cultures but sure like to pretend that they do. It's not a good place; respect doesn't live there.
 

Users who are viewing this thread

Top