Thanks for the typesetting as always! I was preparing for a presentation, but this takes precedence. Since I'm in the mood, this one will be a lot more detailed. Hope these aren't too much bother, major context errors are bolded(There's only really one this time anyways).
Page 2, Strip 1, Panel 1:
In Lico's first bubble, "towards Momo-han" and "pure" are specifically mentioned in regards to "kindness", translated as "goodness of our hearts" in this case. A more literal translation would be, "We've come due to our pure kind hearts towards Momo-han", building off the translation would be, "We've come out of the pure goodness of our hearts, for Momo-han".
Panel 2:
"Please summarize this before the dam of my heart floods" may be a better translation. Momo uses Keigo, and "breaks and floods everything" may be a bit dramatic, since "before the dam of my heart becomes full" is used in Japanese
Panel 3:
"This is my kindness" would be more appropriately translated into "How kind I am!" or "I am so kind!".
Panel 4:
"I'll stop digging since it doesn't seem like I'll understand" may be better. It's kind of like a "I can keep digging, but I most likely won't understand anyways". This is nothing important, I just feel like it might fit better.
Page 3, Strip 1, Panel 2:
"I knew it. Would it have been better for the two of you to come alone?", referring to Momo and Shamiko. Mikan, like most everyone else, can pretty much tell they're gay.
Strip 2, Panel 4:
The "ne?" at the end of Japanese sentences are always kind of weird to translate, but I think just adding a ", huh?" or a "will we" in this case makes it sound better. So, "We'll never understand each other, will we?", or the like, could flow a bit better.
Page 4, Strip 1, Panel 2:
This is just a case of very awkward literal translation. "However, it is okay to touch me" doesn't sound like something that occurs in everyday speech. Depending on the context this line can either be translated as "although it is fine to pet me..." or "It's fine to pet me, but..." Since there's a sentence beforehand, the first is probably the intended.
Page 5, Strip 2, Panel 3:
I feel like "ano!" being translated to "hey!" is somewhat strange". Maybe a "umm" or a "uhh" or a "say..." or something like those. Also, Shamiko addresses Momo as just "Momo" almost everytime(although this isn't the real one), this one is also just "I want to get closer to Momo", without the "you".
Page 8, Strip 2, Panel 1:
Shamiko remembers the goal. "Come to think of it, Momo. Is your other goal fine?", is what a literal translation would look like. Combining that with the current translation would be, "Come to think of it, Momo. What about the other thing you came to do?".
Edit: Spacing & some incorrect index