Thanks for doing these as always! I'm sleep-depraved, but here goes. Feel free to point out questionable points. All major errors are bolded.
Page 2, Strip 1, Panel 1:
"For the ceiling is right there". "There" instead of "here", and "over" seems excessive with "right" being right there.
Panel 2:
I'm not sure what the "one-" stands for. I'm really just kind of confused on this one. The original was just a "ひいっ"(Hii), the sound someone makes when taken back or frightened by something. It does sound very strange when directly translated, so change is needed, but I'm somewhat confused by the current choice.
Panel 4:
I guess "Exactly!", or "Precisely!" would be better translations than "Obviously!". Obvious as a word doesn't quite flow as well when no specific context is given.
Strip 2, Panel 2:
Most of the time when Sion mentions Sakura, the original text adds a (sis) after Chiyoda-san. I'm sure it's not neccessary to tell, but it's just something the Japanese version does.
Page 2, Strip 2, Panel 4:
"Chiyoda-san is pretty much dyed black already, so make sure to dunk yourself in the spring... It will help". Sion is telling Momo to do it, not to avoid it.
Page 3, Strip 1, Panel 1:
Sion doesn't exactly have a polite speech pattern, and "Please" is quite uncommon in her vocabulary. Removing the "please" would be more characteristic of her.
Panel 2:
Similarly, Shamiko doesn't often state her opinions as facts, so adding a "I think" in the beginning would make it less strange.
Panel 3:
Mikan asks for permission to stay, "The moutains... Sorry, can I pass this time?". I used "pass" because it's written in Hiragana in the original.
Panel 4:
"JK MIkan Alt." would be the original title of not-hobo Mikan. The translation doesn't change much, but I like the title "JK Mikan Alt." so I'm putting that here.
Strip 2, Panel 2:
"It's a bit of a hike from here, but we should be able to make it by following the mountain paths". "only" is not mentioned.
Panel 4:
"However...in the first place" would be better translated as "It's not like anyone besides my relatives will come here anyways!"
Page 5, Strip 1, Panel 4:
"I got suddenly shoved into a battle!" is "急にゴリゴリのバトル展開!" in JP, meaning "A sudden battle development!". It doesn't actually, since I ignored the "ゴリゴリ” due to my absolute lack of knowledge regarding Japanese onomatopoeia. However, it does mention "development", as in a development in a story. I have no real idea if it sounds any better when put this way, but I typed it down because it technically is a bit lost in translation.
Page 7, Strip 2, Panel 2:
Momo seems a bit more aggressive with her line. The JP text translates literally to "Shamiko becomes an annoying character type once she gets attached to you, doesn't she?". She's referring to the character archetype of someone who always has something to say and do, most likely annoying someone else(or the viewer) with the excessive dialogue and action. Trying to make this sound better in English, I guess "You're an annoying character once you get attached, Shamiko!!" would do the job.
Panel 4:
Nothing important, but "However" should probably be switched to something like "But". I could be a me problem, but the word "however" never really flows right in casual speech with me.
Page 8, Strip 1, Panel 1:
Momo didn't say a transitional word, so no "Anyway". "Because it's a kitchen" does sound pretty funny-dumb, but this line is referring to her line in page 2, with the same structure, so "For the kitchen is right there".
Panel 4:
It's unclear what Shamiko is trying to say when she's cut off, but it's most likely, "It's my treasure", which gets cut off midway.
Page 8, Strip 2, Panel 4:
"And I think I'll have her leave for the rest of the day." is what Momo says.
Edit: added full index for bolded entries.