Jesus Christ, if you're doing an English translation, then translate it to freaking English. Nothing more cringe than random untranslated words just because you find it cool for some reason...
Jesus Christ, if you're doing an English translation, then translate it to freaking English. Nothing more cringe than random untranslated words just because you find it cool for some reason...
If you write the actual English translation under the word anyway, just write that first. Saves you work having to typeset two words including the extra trouble doing the extra task of getting the small font down properly, which since I'm not a scanlator myself assume is a ton of work.
Or in other words, you're putting in more work for a worse job.
Jesus Christ, if you're doing an English translation, then translate it to freaking English. Nothing more cringe than random untranslated words just because you find it cool for some reason...
Actually this, I cringed super hard in Wild Hearts when they suddenly speak JP out of nowhere in the English dub of the game. Made you sound like an unironic weaboos imho.
Fucking weebs reading their Japanese manga with Japanese words REEEEEEEEEEEEEEEE one single word and their lose their marbles LOL
And on top of that, complaining because the translation isn't fast enough, damn must be fun being a translator, huh ? seriously ya all, chill out or fuck off, let's not return to those times when we had one chapter a year because no one wanted to pick it up, but here you are trying to ruin it again.
Thanks for the work translator-san, wasn't expecting that tragic back story of that girl.. i guess i should start reading the novel and hope things were clearer there.
i'm pretty sure its not that hard to put "st-stop" on yamete bubble and "mo-mom?" on kaasan bubble since both doesn't ate that much space, also both a two-part bubble too, it should be even easier, if people rage because they think its deliberate i do understand, it does feel deliberate, it feels like the uploader do that so people will join the discord, since he does said on last page to go to discord to point out mistake on his MTL
for the squeal/sing translation, while squeal might be the literal meaning, putting sing would make the father tad more horrible, as he consider verbal reaction to pain a "song"
and for the such eyes/such a sight translation, maybe it would be more accurate to translate it as "to such things", so the translation would be "why is it only me? to such things..." but then again i didn't read the RAW, i'm only assuming the RAW have something similar to hidoi me ni (ひどい目に), as in that sentence the meaning are usually not [subjected to terrible eyes] but more to [subjected to terrible things]
for uploader, do please make the TL : MTL more visible, and not on the bottom center of the first page, with small dark grey font, on a black background, at the very least it'll made me have little to no expectation for the translation