Pretty sure @landstalker is referring to how some "translators" blindly trust the output of the machine without bothering to check if it even matches the context of the drawings. A good example of this is mismatched pronouns: AI can't detect the gender of the speaker and/or subject from text so it inserts a pronoun that doesn't match the character's gender. A blatant disconnect between the dialogue and the art is a good indicator of a bad AI translation.i'm trying to crosscheck with other sources other than just the MTL itself, such as dictionaries, wikipedia, the anime subtitles, etc. Sometimes it can still be a bit choppy, but that might be because of my own error lol.
I understand how you feel, and i'm not trying to defend myself, believe me, i wish there is someone else more competent that can translate this, and i still feel awful for doing this translation work. However, this series has been on a loop of getting translated for one chapter and then being dormant for a long period of time, so i wanted to try to fill a gap for this series, even if what i'm doing is admittedly subpar at bestNah, doing an MTL and posting it is one, a false alarm on people that actually want a good translations' update, two, prevents a good translator from picking it up because they see it's already "translated". If you want to read something with an MTL, it's fine to use and keep it to yourself. DON'T post it.
Even an "edited" MTL can't qualify as a translation, because if you don't have someone who actually knows the language doing it they won't catch the machine's mistakes.